逐节对照
- 中文標準譯本 - 我投靠了耶和華, 你們怎麼對我說 「要像雀鳥那樣逃到你的山裡去」;
- 新标点和合本 - 我是投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
- 和合本2010(神版-简体) - 我投靠耶和华; 你们怎么对我说:“你当像鸟逃到你们的山去;
- 当代译本 - 我投靠耶和华, 你们怎能对我说:“要像飞鸟一样逃到山里。
- 圣经新译本 - 我投靠耶和华,你们怎么对我说: “你要像飞鸟逃到你的山上去。(本节在《马索拉文本》包括细字标题)
- 中文标准译本 - 我投靠了耶和华, 你们怎么对我说 “要像雀鸟那样逃到你的山里去”;
- 现代标点和合本 - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟,飞往你的山去!
- 和合本(拼音版) - 我是投靠耶和华, 你们怎么对我说:“你当像鸟飞往你的山去;
- New International Version - In the Lord I take refuge. How then can you say to me: “Flee like a bird to your mountain.
- New International Reader's Version - I run to the Lord for safety. So how can you say to me, “Fly away like a bird to your mountain.
- English Standard Version - In the Lord I take refuge; how can you say to my soul, “Flee like a bird to your mountain,
- New Living Translation - I trust in the Lord for protection. So why do you say to me, “Fly like a bird to the mountains for safety!
- The Message - I’ve already run for dear life straight to the arms of God. So why would I run away now when you say, “Run to the mountains; the evil bows are bent, the wicked arrows Aimed to shoot under cover of darkness at every heart open to God. The bottom’s dropped out of the country; good people don’t have a chance”?
- Christian Standard Bible - I have taken refuge in the Lord. How can you say to me, “Escape to the mountains like a bird!
- New American Standard Bible - In the Lord I take refuge; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain?
- New King James Version - In the Lord I put my trust; How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
- Amplified Bible - In the Lord I take refuge [and put my trust]; How can you say to me, “Flee like a bird to your mountain;
- American Standard Version - In Jehovah do I take refuge: How say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain;
- King James Version - In the Lord put I my trust: how say ye to my soul, Flee as a bird to your mountain?
- New English Translation - In the Lord I have taken shelter. How can you say to me, “Flee to a mountain like a bird!
- World English Bible - In Yahweh, I take refuge. How can you say to my soul, “Flee as a bird to your mountain”?
- 新標點和合本 - 我是投靠耶和華; 你們怎麼對我說:你當像鳥飛往你的山去。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
- 和合本2010(神版-繁體) - 我投靠耶和華; 你們怎麼對我說:「你當像鳥逃到你們的山去;
- 當代譯本 - 我投靠耶和華, 你們怎能對我說:「要像飛鳥一樣逃到山裡。
- 聖經新譯本 - 我投靠耶和華,你們怎麼對我說: “你要像飛鳥逃到你的山上去。(本節在《馬索拉文本》包括細字標題)
- 呂振中譯本 - 我是避難於永恆主裏面的; 你們怎能對我說: 『你要像鳥逃往山上去 呢?
- 現代標點和合本 - 我是投靠耶和華, 你們怎麼對我說:「你當像鳥,飛往你的山去!
- 文理和合譯本 - 我託庇於耶和華、爾曹胡謂我曰、宜如禽鳥、翱翔於山、
- 文理委辦譯本 - 有曰爾當遁逃、如鳥歸岑兮、惡者將挽弓繳矢、私射直躬之人兮、柱石傾頹、義士孤行兮、不知余惟耶和華是倚是憑兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 我是倚賴主者、爾曹如何向我云、爾當遁逃爾山、如鳥雀之飛去、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 友人勸我學飛鳥。飛入深山避災殃。
- Nueva Versión Internacional - En el Señor hallo refugio. ¿Cómo, pues, se atreven a decirme: «Huye al monte, como las aves»?
- 현대인의 성경 - 너희는 여호와를 의지하는 나에게 어떻게 이런 말을 할 수 있느냐? “너는 새처럼 산으로 도망하라.
- Новый Русский Перевод - Дирижеру хора, под восьмиструнный инструмент. Псалом Давида.
- Восточный перевод - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Давуда.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Дирижёру хора. Под шеминит . Песнь Довуда.
- La Bible du Semeur 2015 - Au chef de chœur. Un psaume de David. Oui, j’ai fait mon refuge ╵de l’Eternel. Pourquoi alors me répéter : « Prends ton vol, comme un passereau, ╵afin de fuir dans les montagnes » ?
- リビングバイブル - 私は主に信頼しています。 なぜ、あなたたちは臆面もなく、 「身の安全のため山へ逃げろ」と言うのですか。
- Nova Versão Internacional - No Senhor me refugio. Como então vocês podem dizer-me: “Fuja como um pássaro para os montes”?
- Hoffnung für alle - Von David. Bei dem Herrn suche ich Schutz. Wie könnt ihr da zu mir sagen: »Du musst ins Gebirge fliehen! Flieg fort wie ein Vogel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tôi đã ẩn mình trong Chúa Hằng Hữu. Sao các anh cứ nói: “Hãy như chim bay về núi để an toàn!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าพเจ้าลี้ภัยอยู่ในองค์พระผู้เป็นเจ้า แล้วเหตุใดท่านจึงกล่าวกับข้าพเจ้าว่า “จงหนีไปที่ภูเขาของท่านดั่งนก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ข้าพเจ้าแสวงหาพระผู้เป็นเจ้าเป็นที่พึ่ง ท่านพูดกับข้าพเจ้าได้อย่างไรว่า “หนีไปยังภูเขาของท่านดั่งนก
交叉引用
- 歷代志下 16:8 - 難道當初庫實人和利比亞人不是有強大的軍隊,極多的戰車和馬兵嗎?但你依靠耶和華,他就把他們交在了你手中。
- 歷代志下 14:11 - 亞撒呼求耶和華他的神,說:「耶和華啊,敵強我弱的時候,除你以外沒有別的幫助。耶和華我們的神哪,求你幫助我們,因為我們是依靠你,奉你的名來迎戰這大軍。耶和華啊,你是我們的神,不要讓世人勝過你。」
- 詩篇 16:1 - 神哪,求你保守我, 因為我投靠了你!
- 撒母耳記上 21:10 - 那天,大衛動身,從掃羅面前逃走,逃到了迦特王亞吉那裡。
- 撒母耳記上 21:11 - 亞吉的臣僕對亞吉說:「這不是那地的王大衛嗎?關於這人,他們不是跳舞歌唱說:『掃羅擊殺千千,大衛擊殺萬萬』嗎?」
- 撒母耳記上 21:12 - 大衛把這些話放在心上,就很懼怕迦特王亞吉,
- 詩篇 7:1 - 耶和華我的神哪,我投靠了你! 求你拯救我脫離一切追趕我的人, 求你解救我,
- 撒母耳記上 20:38 - 約拿單又在少年後面呼喊:「趕快去,不要停留!」少年撿起了那些箭,回到他主人那裡。
- 撒母耳記上 22:3 - 大衛從那裡去摩押的米斯巴,見摩押王說:「請讓我的父母來與你們在一起,等我知道神要為我做什麼。」
- 撒母耳記上 19:11 - 掃羅派人到大衛家去監視他,要在清晨殺他。大衛的妻子米甲警告大衛說:「你今夜如果不逃命,明天就會被殺死。」
- 詩篇 31:14 - 耶和華啊,我還要依靠你, 我說:「你是我的神!」
- 詩篇 9:10 - 耶和華啊,認識你名的人都要依靠你, 因為你沒有離棄尋求你的人!
- 詩篇 25:2 - 我的神哪,我依靠你, 求你不要讓我蒙羞, 不要讓我的仇敵在我面前歡慶!
- 撒母耳記上 27:1 - 大衛心裡說:「我總有一天會死在掃羅手中,已經別無選擇,只能逃到非利士人之地;這樣,掃羅就會放棄,不會繼續在以色列全境尋索我,我也就逃脫他的手了。」
- 詩篇 55:6 - 於是我說:「但願我像鴿子那樣有翅膀! 我就飛走,得以安居。
- 詩篇 55:7 - 看哪,我要遠走高飛, 在曠野中住宿!細拉
- 路加福音 13:31 - 就在這時候 ,有一些法利賽人前來對耶穌說:「你離開吧,從這裡走開!因為希律想要殺你。」
- 以賽亞書 26:3 - 那靠著你心意堅定的, 你會守護他完全平安, 因為他依靠你。
- 以賽亞書 26:4 - 你們當依靠耶和華,直到永遠, 因為神耶和華是永恆的磐石!
- 箴言 6:5 - 你當解救自己,如同羚羊脫離獵人的 手, 如同雀鳥脫離捕鳥人的手。
- 詩篇 56:11 - 依靠神,我就不害怕, 人能對我做什麼呢?
- 撒母耳記上 23:14 - 大衛住在曠野的各個要塞裡,或住在西弗曠野的山地。掃羅天天尋索大衛,神卻不把大衛交在他手中。