逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
- 新标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 作他经常束腰的带子!
- 当代译本 - 愿咒诅不离其身, 如同身上的衣服和腰间的带子。
- 圣经新译本 - 愿这咒诅像衣服一般给他披上, 并当作他常常束上的腰带。
- 中文标准译本 - 愿诅咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰带。
- 现代标点和合本 - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
- 和合本(拼音版) - 愿这咒骂当他遮身的衣服, 当他常束的腰带。
- New International Version - May it be like a cloak wrapped about him, like a belt tied forever around him.
- New International Reader's Version - May their curses cover them like coats. May their curses be wrapped around them like a belt forever.
- English Standard Version - May it be like a garment that he wraps around him, like a belt that he puts on every day!
- New Living Translation - Now may his curses return and cling to him like clothing; may they be tied around him like a belt.”
- Christian Standard Bible - Let it be like a robe he wraps around himself, like a belt he always wears.
- New American Standard Bible - May it be to him as a garment with which he covers himself, And as a belt which he constantly wears around himself.
- New King James Version - Let it be to him like the garment which covers him, And for a belt with which he girds himself continually.
- Amplified Bible - Let it be to him as a robe with which he covers himself, And as a sash with which he is constantly bound.
- American Standard Version - Let it be unto him as the raiment wherewith he covereth himself, And for the girdle wherewith he is girded continually.
- King James Version - Let it be unto him as the garment which covereth him, and for a girdle wherewith he is girded continually.
- New English Translation - May a curse attach itself to him, like a garment one puts on, or a belt one wears continually!
- World English Bible - Let it be to him as the clothing with which he covers himself, for the belt that is always around him.
- 新標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願這咒罵當他遮身的衣服, 作他經常束腰的帶子!
- 當代譯本 - 願咒詛不離其身, 如同身上的衣服和腰間的帶子。
- 聖經新譯本 - 願這咒詛像衣服一般給他披上, 並當作他常常束上的腰帶。
- 呂振中譯本 - 願這咒罵當衣服讓他披上, 做腰帶讓他不斷地束上。
- 中文標準譯本 - 願詛咒如同他披戴在身上的衣服, 又如他常常束上的腰帶。
- 現代標點和合本 - 願這咒罵當他遮身的衣服, 當他常束的腰帶。
- 文理和合譯本 - 願呪詛為其蔽體之服、常束之紳兮、
- 文理委辦譯本 - 願彼咒詛、蒙之若衣、束之若紳兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願咒詛常臨其身、如衣之蔽體、如帶之圍腰、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 衣帶重重束。誰能解其結。
- Nueva Versión Internacional - ¡Que lo envuelva como un manto! ¡Que lo apriete en todo tiempo como un cinto!
- 현대인의 성경 - 그 저주가 입고 다니는 옷과 같게 하시고 항상 두르고 다니는 띠와 같게 하소서.
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’elle l’enveloppe ╵comme un vêtement, comme une ceinture ╵sans cesse attachée ╵autour de ses reins !
- リビングバイブル - 今度は、そののろいが舞い戻って来て、 彼にからみつきますように。
- Nova Versão Internacional - Envolva-o como um manto e aperte-o sempre como um cinto.
- Hoffnung für alle - Er soll ihn bedecken wie ein Gewand und ihn für immer einschnüren wie ein enger Gürtel!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nguyện lời nguyền rủa như chiếc áo bao bọc họ, như giây nịt mang luôn dưới hông.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขอให้การแช่งด่าเป็นดั่งเสื้อคลุมห่อตัวเขา เป็นดั่งเข็มขัดรัดรอบเขาไว้ตลอดไป
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขอให้เป็นเหมือนเสื้อผ้าที่เขานุ่งห่มรัดแน่น เหมือนเข็มขัดที่คาดตัวเขาไว้อยู่เสมอ
交叉引用