逐节对照
- 和合本2010(神版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
- 新标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩! 愿无人可怜他的孤儿!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
- 和合本2010(神版-简体) - 愿无人向他布施恩惠, 无人恩待他的孤儿!
- 当代译本 - 愿无人向他施恩, 无人同情他的孤儿。
- 圣经新译本 - 愿无人对他施仁慈; 愿无人恩待他的孤儿。
- 中文标准译本 - 愿无人向他伸出慈爱的手, 无人恩待他的孤儿。
- 现代标点和合本 - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
- 和合本(拼音版) - 愿无人向他延绵施恩, 愿无人可怜他的孤儿。
- New International Version - May no one extend kindness to him or take pity on his fatherless children.
- New International Reader's Version - May no one be kind to them or take pity on the children they leave behind.
- English Standard Version - Let there be none to extend kindness to him, nor any to pity his fatherless children!
- New Living Translation - Let no one be kind to him; let no one pity his fatherless children.
- Christian Standard Bible - Let no one show him kindness, and let no one be gracious to his fatherless children.
- New American Standard Bible - May there be none to extend kindness to him, Nor any to be gracious to his fatherless children.
- New King James Version - Let there be none to extend mercy to him, Nor let there be any to favor his fatherless children.
- Amplified Bible - Let there be no one to extend kindness to him, Nor let anyone be gracious to his fatherless children.
- American Standard Version - Let there be none to extend kindness unto him; Neither let there be any to have pity on his fatherless children.
- King James Version - Let there be none to extend mercy unto him: neither let there be any to favour his fatherless children.
- New English Translation - May no one show him kindness! May no one have compassion on his fatherless children!
- World English Bible - Let there be no one to extend kindness to him, neither let there be anyone to have pity on his fatherless children.
- 新標點和合本 - 願無人向他延綿施恩! 願無人可憐他的孤兒!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 願無人向他佈施恩惠, 無人恩待他的孤兒!
- 當代譯本 - 願無人向他施恩, 無人同情他的孤兒。
- 聖經新譯本 - 願無人對他施仁慈; 願無人恩待他的孤兒。
- 呂振中譯本 - 願無人向他延長恩愛; 也無人恩待他的孤兒。
- 中文標準譯本 - 願無人向他伸出慈愛的手, 無人恩待他的孤兒。
- 現代標點和合本 - 願無人向他延綿施恩, 願無人可憐他的孤兒。
- 文理和合譯本 - 願無人恩待之、無人矜恤其孤兮、
- 文理委辦譯本 - 願無人矜憫之、不撫恤厥孤兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 願無人向之施恩、無人憐恤其孤兒、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 生前無人憐。死後不見恤。
- Nueva Versión Internacional - Que nadie le extienda su bondad; que nadie se compadezca de sus huérfanos.
- 현대인의 성경 - 그에게 친절을 베푸는 자도 없게 하소서. 고아가 된 그의 자녀들에게 동정을 베푸는 자가 없게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - Qu’il n’y ait personne ╵qui lui manifeste ╵de la bienveillance et qui ait pitié ╵de ses orphelins !
- リビングバイブル - 誰ひとり同情せず、残された彼の子どもにも あわれみをかけてやりませんように。 一家の者が死に絶え、 その家系が一代でとだえますように。
- Nova Versão Internacional - Que ninguém o trate com bondade nem tenha misericórdia dos seus filhos órfãos.
- Hoffnung für alle - Niemand soll sein Andenken in Ehren halten und mit seinen verwaisten Kindern Mitleid haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Không còn ai tỏ chút lòng thương xót; không một người chạnh thương đàn con côi cút.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ขออย่าให้ใครเมตตากรุณาเขา หรือสงสารลูกกำพร้าพ่อของเขา
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ขออย่าให้มีผู้ใดหยิบยื่นความกรุณาให้แก่เขา หรืออย่ามีใครได้สงสารพวกลูกกำพร้าของเขาเลย
交叉引用
- 路加福音 11:50 - 為使創世以來所流眾先知的血的罪都歸在這世代的人身上,
- 路加福音 11:51 - 就是從亞伯的血起,直到被殺在祭壇和聖所中間的撒迦利亞的血為止。是的,我告訴你們,這都要向這世代的人追討。
- 以賽亞書 13:18 - 他們必用弓擊潰青年, 不憐憫婦人所生的; 眼也不顧惜孩子。
- 約伯記 5:4 - 他的兒女遠離穩妥之地, 在城門口被欺壓,無人搭救。
- 路加福音 6:38 - 你們要給人,就必有給你們的,並且用十足的升斗,連搖帶按,上尖下流地倒在你們懷裏;因為你們用甚麼量器量給人,也必用甚麼量器量給你們。」
- 詩篇 137:8 - 將要被滅的巴比倫 哪, 用你待我們的惡行報復你的,那人有福了。
- 詩篇 137:9 - 抓起你的嬰孩摔在磐石上的, 那人有福了。
- 雅各書 2:13 - 因為對那不憐憫人的,他們要受沒有憐憫的審判;憐憫勝過審判。
- 馬太福音 27:25 - 眾人都回答:「他的血歸到我們和我們的子孫身上!」
- 以賽亞書 9:17 - 所以,主不喜愛 他們的青年, 也不憐憫他們的孤兒和寡婦; 因為他們都是褻瀆的,行惡的, 並且各人的口都說愚妄的話。 雖然如此,耶和華的怒氣並未轉消; 他的手依然伸出。
- 以賽亞書 27:11 - 它的枝條一枯乾,就被折斷, 婦女用以點火燃燒。 因為這百姓蒙昧無知, 所以,造他們的必不憐憫他們, 造成他們的也不施恩給他們。