逐节对照
- 文理委辦譯本 - 導之行於坦途、使得城垣、可以托足兮。
- 新标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
- 和合本2010(神版-简体) - 又领他们行走直路, 前往可居住的城。
- 当代译本 - 带领他们走直路, 到可居住的城邑。
- 圣经新译本 - 领他们走正直的路, 使他们去到可居住的城巿。
- 中文标准译本 - 领他们踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 现代标点和合本 - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- 和合本(拼音版) - 又领他们行走直路, 使他们往可居住的城邑。
- New International Version - He led them by a straight way to a city where they could settle.
- New International Reader's Version - He led them straight to a city where they could make their homes.
- English Standard Version - He led them by a straight way till they reached a city to dwell in.
- New Living Translation - He led them straight to safety, to a city where they could live.
- Christian Standard Bible - He led them by the right path to go to a city where they could live.
- New American Standard Bible - He also had them walk on a straight way, To go to an inhabited city.
- New King James Version - And He led them forth by the right way, That they might go to a city for a dwelling place.
- Amplified Bible - He led them by the straight way, To an inhabited city [where they could establish their homes].
- American Standard Version - He led them also by a straight way, That they might go to a city of habitation.
- King James Version - And he led them forth by the right way, that they might go to a city of habitation.
- New English Translation - He led them on a level road, that they might find a city in which to live.
- World English Bible - he led them also by a straight way, that they might go to a city to live in.
- 新標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又領他們行走直路, 前往可居住的城。
- 當代譯本 - 帶領他們走直路, 到可居住的城邑。
- 聖經新譯本 - 領他們走正直的路, 使他們去到可居住的城巿。
- 呂振中譯本 - 永恆主 就帶領他們走對的路, 使他們走到可住的城。
- 中文標準譯本 - 領他們踏上正直的道路, 前往可安居的城。
- 現代標點和合本 - 又領他們行走直路, 使他們往可居住的城邑。
- 文理和合譯本 - 導之行於直道、使往可居之邑兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 引之行平坦之道、至有人居之城邑、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 花明柳暗。引入芳村。
- Nueva Versión Internacional - Los llevó por el camino recto hasta llegar a una ciudad habitable.
- 현대인의 성경 - 그들을 바른 길로 인도하여 정착할 성에 이르게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Сохрани нас правой рукой Своей и ответь нам, чтобы возлюбленные Тобой спаслись.
- Восточный перевод - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Сохрани нас Своей правой рукой и ответь нам, чтобы спаслись возлюбленные Тобой.
- La Bible du Semeur 2015 - Il les mena par un chemin tout droit et les dirigea vers une ville habitable.
- リビングバイブル - 神はすぐさま、安全で住むのに適した地へと 移してくださったのです。
- Nova Versão Internacional - e os conduziu por caminho seguro a uma cidade habitada.
- Hoffnung für alle - Er half ihnen, den richtigen Weg zu finden, und führte sie zu einer bewohnten Stadt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa dẫn họ theo đường ngay thẳng, đến một thành có thể định cư.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงนำพวกเขาไปในทางตรง ไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐานได้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์นำพวกเขามุ่งตรงไป จนถึงเมืองเพื่ออาศัยอยู่
交叉引用
- 詩篇 136:16 - 導選民於野、矜憫恆懷兮、
- 以賽亞書 35:8 - 必有大道、稱為聖途、不潔者弗能由之焉、惟誠慤之人、蒙上帝訓導、遵循不誤、
- 以賽亞書 35:9 - 猛獅暴獸、不復遇之、被救之民、咸遵斯道、
- 以賽亞書 35:10 - 蓋耶和華所救之人、旋歸郇邑、永獲欣喜、歡忭無窮、謳歌靡已、既憂戚之全消、亦欷歔之永息。
- 啟示錄 21:2 - 我約翰見聖城、即再造之耶路撒冷、上帝使自天降、預以相待、譬諸新婦、飾貌修容、迓其夫子、
- 啟示錄 21:3 - 我聞大聲自天出云、上帝殿在人間、與眾偕居、眾將為其民、上帝祐之、為其上帝、
- 啟示錄 21:4 - 人昔出涕、上帝拭之、蓋舊事已往、然後無死亡、無憂患、無哭泣、無疾病、
- 以賽亞書 48:17 - 以色列族之聖主、救主耶和華、告選民曰、我乃爾之上帝耶和華、我示爾以獲益之方、導爾以當行之道。
- 耶利米書 31:38 - 耶和華又曰、時日將至、我邑垣必復建、自哈拿業戍樓、至邑隅之門。
- 耶利米書 31:39 - 是門之前、凖平繩直、及伽立岡、繞至蛾亞。
- 耶利米書 31:40 - 棄尸之谷、置灰之所、暨諸田疇、至汲淪溪、又至東方、及馬門之隅、俱為聖地、以奉事予、不拔其根、毀其基、歷世弗替。
- 彼得後書 2:15 - 離正道而迷罔、從破朔子巴蘭之行、巴蘭貪不義之利、
- 彼得後書 2:21 - 既識道矣、猶棄所受之聖命、孰若不識道義之為美、
- 耶利米書 31:24 - 在猶大郊邑、必有農夫、牧豎、雜處其間、
- 耶利米書 6:16 - 耶和華曰、當立道旁、訪其舊途、正直者履之、可得平康、人曰、余不欲正直是履。
- 啟示錄 21:10 - 我感聖神時、天使攜我至一山、截然高大、示我聖耶路撒冷大邑、上帝使自天降、
- 啟示錄 21:11 - 上帝照臨赫奕、邑光似寶玉、澄徹碧色、
- 啟示錄 21:12 - 邑垣高大、十有二門、各書以色列十二支派之名、十二天使守之、
- 啟示錄 21:13 - 東西南北、各有三門、
- 啟示錄 21:14 - 邑垣基址、十有二、各書羔十二使徒之名、
- 啟示錄 21:15 - 語我者執金杖、欲量度邑與門與垣、
- 啟示錄 21:16 - 邑形四方、長闊相等、以杖量度、得五千里、長闊及高、數適相均、
- 啟示錄 21:17 - 天使布肘、與人相同、度垣得一百四十四尺、
- 啟示錄 21:18 - 垣之締構皆碧玉、邑以兼金為之、澄澈似琉璃、
- 啟示錄 21:19 - 邑垣基址、飾以各寶石、一碧玉、二青玉、三蒼玉、四葱珩、
- 啟示錄 21:20 - 五雜紅玉、六瑪瑙、七黃玉、八綠玉、九淡黃玉、十翡翠玉、十一赤玉、十二紫玉、
- 啟示錄 21:21 - 一珠為一門、十二門以十二珠為之、衢則兼金、澄澈如琉璃、
- 啟示錄 21:22 - 其中不見有殿、蓋全能之主上帝、及羔、自為殿、
- 啟示錄 21:23 - 邑不藉明於日月、上帝榮光、自致耿耀、羔其燭也、
- 啟示錄 21:24 - 民之得救者、遍行光中、世之列王、以厥尊榮、歸於是邑、
- 啟示錄 21:25 - 邑中不夜、門永弗閉、
- 啟示錄 21:26 - 人以邦國之尊榮、亦歸是邑、
- 啟示錄 21:27 - 凡不潔、可憎、偽為者、皆不得入、惟錄於羔生命册者、則得入焉、
- 耶利米書 33:10 - 耶和華曰、爾曹常言猶大諸邑、耶路撒冷逵衢、變為荒蕪、居民野獸、不能安處惟我耶和華曰、在斯土將復聞懽忭之聲、新娶者與新婦之音、必有人言、萬有之主耶和華當頌美之、蓋耶和華無不善、矜憫恆懷、斯民也、頌美弗輟、而獻祭品、入於我殿、蓋我必返其俘囚、使納綏祉、與昔無異。
- 耶利米書 33:12 - 萬有之主、耶和華曰、斯土諸邑、今變荒蕪、居民走獸、不得安處、將有牧場、維彼群羊、或寢或訛。
- 耶利米書 33:13 - 耶和華又曰、在山谷諸邑、南方諸邑、便雅憫地、耶路撒冷四周、猶大諸邑、群羊必為牧者所守。
- 尼希米記 11:3 - 以色列族、祭司、利未人、殿中奔走者、與所羅門僕從之子孫、居猶大諸邑、各有田廬、居耶路撒冷者、惟猶大、便雅憫二族、為州牧、屬猶大族者亞大雅、馬西雅、亞大雅父烏西亞、烏西亞父撒加利亞、撒加利亞父亞馬哩、亞馬哩父示法提亞、示法提亞 父馬勒列、馬勒列父法勒士。
- 希伯來書 11:16 - 然其所慕者於天有至樂之國、故上帝雖為彼上帝、而不以為恥、為之備邑、
- 以賽亞書 63:13 - 民涉深淵、若馬行平原、不致顛躓、孰使其然。
- 以賽亞書 63:14 - 耶和華之神、使民綏安、導民歸來、若群畜之下陵谷、以彰榮光。
- 詩篇 107:4 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
- 希伯來書 12:22 - 見爾所至者、郇山、永生上帝邑、天上之耶路撒冷、有天使咸集、不下數萬、
- 詩篇 78:52 - 導厥選民、譬彼群羊、經行曠野兮、
- 詩篇 77:20 - 爰使摩西 亞倫、導爾選民、如引群羊、咸過其地兮。
- 詩篇 107:36 - 俾饑者居之、在彼人建城垣、
- 耶利米書 31:9 - 彼為我所導、必哭泣禱告而來、我為以色列族之父、以法蓮人為余冢子、我使彼履道坦坦、行於溪畔、無虞顛趾。
- 希伯來書 11:9 - 為旅於上帝許賜之地、猶在異邦、以撒 雅各亦蒙上帝所許、與亞伯拉罕各居於幕、
- 希伯來書 11:10 - 俟上帝所建造鞏固之邑、
- 以斯拉記 8:21 - 我在亞哈瓦河濱、俾眾禁食、在我上帝前、痛自怨艾、望我儕及子女、與凡所有、俱得坦途。
- 以斯拉記 8:22 - 昔我告王曰、凡宗事我上帝者、必蒙其祐、棄之者必干其怒、今若求王、以騎兵步卒賜我禦敵、則我必深以為恥。
- 以斯拉記 8:23 - 故我禁食、求我上帝、蒙其應許。
- 以賽亞書 49:8 - 耶和華又曰、納爾之時、我聽爾、救爾之日我祐爾、倍加保護、俾與我民立約、復興斯邦、使荒蕪之區、為民樂土、
- 以賽亞書 49:9 - 俘囚者出囹圄、幽暗者為眾所見、道旁山岡、可以自足、
- 以賽亞書 49:10 - 不復饑渴、日不得而暴、暑不得而侵、矜憫之者牧之導之、至於水源。
- 以賽亞書 49:11 - 平岡陵、填坎阱、悉為坦途。
- 以賽亞書 30:21 - 爾或偏於左、偏於右、聲從後至、聞於耳畔曰、此其道也、爾當遵循、