逐节对照
- 文理委辦譯本 - 載饑載渴、其魂喪失兮、
- 新标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本2010(神版-简体) - 又饥又渴, 心里发昏。
- 当代译本 - 又饥又渴,精疲力竭。
- 圣经新译本 - 他们又饥又渴, 心灵疲弱。
- 中文标准译本 - 他们又饥又渴, 灵里虚弱。
- 现代标点和合本 - 又饥又渴, 心里发昏。
- 和合本(拼音版) - 又饥又渴, 心里发昏。
- New International Version - They were hungry and thirsty, and their lives ebbed away.
- New International Reader's Version - They were hungry and thirsty. Their lives were slipping away.
- English Standard Version - hungry and thirsty, their soul fainted within them.
- New Living Translation - Hungry and thirsty, they nearly died.
- Christian Standard Bible - They were hungry and thirsty; their spirits failed within them.
- New American Standard Bible - They were hungry and thirsty; Their souls felt weak within them.
- New King James Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
- Amplified Bible - Hungry and thirsty, They fainted.
- American Standard Version - Hungry and thirsty, Their soul fainted in them.
- King James Version - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
- New English Translation - They were hungry and thirsty; they fainted from exhaustion.
- World English Bible - Hungry and thirsty, their soul fainted in them.
- 新標點和合本 - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 又飢又渴, 心裏發昏。
- 當代譯本 - 又饑又渴,精疲力竭。
- 聖經新譯本 - 他們又飢又渴, 心靈疲弱。
- 呂振中譯本 - 又饑又渴, 精神都發昏。
- 中文標準譯本 - 他們又飢又渴, 靈裡虛弱。
- 現代標點和合本 - 又飢又渴, 心裡發昏。
- 文理和合譯本 - 載饑載渴、其心昏憒兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 又饑又渴、心甚疲憊、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 載飢載渴。欲歸無鄉。
- Nueva Versión Internacional - Hambrientos y sedientos, la vida se les iba consumiendo.
- 현대인의 성경 - 굶주리고 목말라 시들어 갈 때에
- Новый Русский Перевод - потому что милость Твоя превыше небес и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - потому что милость Твоя превыше небес, и верность Твоя достигает облаков.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils étaient affamés, ils avaient soif, et ils étaient tout près de défaillir.
- リビングバイブル - 空腹をかかえ、のどはからからに渇き、 体力も衰え果てました。
- Nova Versão Internacional - Estavam famintos e sedentos; sua vida ia se esvaindo.
- Hoffnung für alle - Hunger und Durst raubten ihnen alle Kraft, sie waren der Verzweiflung nahe.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đói và khát, họ gần như chết.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทั้งหิวและกระหาย อ่อนแรงใจจะขาด
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทั้งหิวและกระหาย ชีวิตจิตใจอ่อนระอา
交叉引用
- 以賽亞書 44:12 - 鐵工作斧、炭以煆之、鎚以治之、竭一臂之力、使之成器、若其不飲不食、氣力俱廢。
- 耶利米哀歌 2:19 - 夜未央兮、當起號呼、更初屆兮、當於主前、吐其衷曲、爾之赤子、已為餓殍、仆於逵衢、爾當舉手於上、求其矜恤兮。
- 耶利米書 14:18 - 往於田、所見無非殺戮、入於邑、觸目盡是餓殍、先知祭司、往來貿易、不以為意。
- 撒母耳記上 30:11 - 在野遇埃及人、攜之至大闢所、給餅使食、取水使飲、
- 撒母耳記上 30:12 - 供以無花果餅一角、葡萄乾二穗、食之精神頓復、蓋彼歷三晝夜、未嘗飲食。
- 馬可福音 8:2 - 我憫眾、偕我三日、今無食、
- 馬可福音 8:3 - 倘使饑餓而歸、途間必困憊、蓋有遠來者也、
- 士師記 15:18 - 渴甚、籲耶和華曰、爾既大拯爾僕、豈容渴死、使陷於未受割禮者之手乎。
- 士師記 15:19 - 上帝於利希裂其一罅、水泉湧出、飲之、精神頓復、名其處曰、隱哈歌利泉、在利希至今尚存。