Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:4 JCB
逐节对照
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
交叉引用
  • 詩篇 107:40 - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • 民数記 32:13 - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
  • ヨハネの黙示録 12:6 - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • エゼキエル書 34:12 - 羊飼いのように、わたしの群れを捜し回る。あの暗雲に包まれた日に散らされて行った所から、わたしの羊を捜し出し、救い出す。
  • 創世記 21:14 - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • 創世記 21:15 - やがて飲み水も底をつきました。もう絶望です。彼女は子を灌木の下に置き、
  • 創世記 21:16 - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
  • 申命記 8:15 - 蛇やさそりがいるあの広大な恐ろしい荒野、暑く渇ききった荒野を無事に旅できたのは、主のおかげなのです。その神様を忘れていいでしょうか。岩から水を出し、
  • エゼキエル書 34:6 - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • ヨブ 記 12:24 - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
  • 民数記 14:33 - 最後の一人が死ぬまで、あなたがたの子らはあてもなく四十年もさまよい歩く。それもみな、主を信じなかったからだ。
  • 申命記 32:10 - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
逐节对照交叉引用
  • リビングバイブル - 住む家もない人々は、荒野をあてどなくさまよい、
  • 新标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-简体) - 他们在旷野、在荒地飘流, 找不到可居住的城,
  • 当代译本 - 他们在旷野中飘泊,居无定所,
  • 圣经新译本 - 他们有些人在旷野、在荒漠飘流, 寻不见路往可居住的城巿。
  • 中文标准译本 - 一些人在旷野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 现代标点和合本 - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • 和合本(拼音版) - 他们在旷野荒地漂流, 寻不见可住的城邑,
  • New International Version - Some wandered in desert wastelands, finding no way to a city where they could settle.
  • New International Reader's Version - Some of them wandered in deserts that were dry and empty. They couldn’t find a city where they could make their homes.
  • English Standard Version - Some wandered in desert wastes, finding no way to a city to dwell in;
  • New Living Translation - Some wandered in the wilderness, lost and homeless.
  • The Message - Some of you wandered for years in the desert, looking but not finding a good place to live, Half-starved and parched with thirst, staggering and stumbling, on the brink of exhaustion. Then, in your desperate condition, you called out to God. He got you out in the nick of time; He put your feet on a wonderful road that took you straight to a good place to live. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. He poured great drafts of water down parched throats; the starved and hungry got plenty to eat.
  • Christian Standard Bible - Some wandered in the desolate wilderness, finding no way to a city where they could live.
  • New American Standard Bible - They wandered in the wilderness in a desert region; They did not find a way to an inhabited city.
  • New King James Version - They wandered in the wilderness in a desolate way; They found no city to dwell in.
  • Amplified Bible - They wandered in the wilderness in a [solitary] desert region; And did not find a way to an inhabited city.
  • American Standard Version - They wandered in the wilderness in a desert way; They found no city of habitation.
  • King James Version - They wandered in the wilderness in a solitary way; they found no city to dwell in.
  • New English Translation - They wandered through the wilderness on a desert road; they found no city in which to live.
  • World English Bible - They wandered in the wilderness in a desert way. They found no city to live in.
  • 新標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他們在曠野、在荒地飄流, 找不到可居住的城,
  • 當代譯本 - 他們在曠野中飄泊,居無定所,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人在曠野、在荒漠飄流, 尋不見路往可居住的城巿。
  • 呂振中譯本 - 有人漂流於曠野、於荒地, 找不着路到可住的城;
  • 中文標準譯本 - 一些人在曠野和荒漠中漂流, 找不到路通往可安居的城。
  • 現代標點和合本 - 他們在曠野荒地漂流, 尋不見可住的城邑,
  • 文理和合譯本 - 彼流離於曠野、在荒原之途、未見可居之邑兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼曠野、人蹤罕至、於時迷途、四無城郭、可以棲息兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼在曠野荒墟、迷失路途、不遇人居之城邑、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或遊窮荒。迷途徬徨。煢煢征魂。撫影自傷。
  • Nueva Versión Internacional - Vagaban perdidos por parajes desiertos, sin dar con el camino a una ciudad habitable.
  • 현대인의 성경 - 그들이 길 없는 사막에서 방황하며 살 성을 찾지 못하고
  • Новый Русский Перевод - Прославлю Тебя, Господи, среди народов, воспою Тебя среди племен,
  • Восточный перевод - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Восхвалю Тебя, Вечный, среди народов, воспою Тебя среди племён,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les uns erraient dans le désert ╵où il n’y a personne, sans trouver le chemin ╵d’une ville habitée.
  • Nova Versão Internacional - Perambularam pelo deserto e por terras áridas sem encontrar cidade habitada.
  • Hoffnung für alle - Manche irrten in der trostlosen Wüste umher und konnten keinen bewohnten Ort finden.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Họ lưu lạc giữa hoang mạc hoang vu, họ lang thang, không nơi trú ẩn.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนระเหเร่ร่อนอยู่ในถิ่นกันดารแห้งแล้ง ไม่พบทางไปเมืองที่พวกเขาจะตั้งถิ่นฐาน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​พเนจร​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร​อัน​แร้นแค้น และ​ไม่​สามารถ​หา​ทาง​เข้า​เมือง​เพื่อ​อาศัย​อยู่​ได้
  • 詩篇 107:40 - 主は、おごり高ぶった人々をさげすみ、 権力者に廃墟をさまよわせます。
  • 民数記 32:13 - 主に背いた者がみな死んでしまうまで、四十年もの間、私たちは荒野をさまよい歩いた。
  • ヨハネの黙示録 12:6 - 女は荒野に逃げのびました。そこには神の用意された場所があり、彼女は千二百六十日の間、かくまわれました。
  • エゼキエル書 34:12 - 羊飼いのように、わたしの群れを捜し回る。あの暗雲に包まれた日に散らされて行った所から、わたしの羊を捜し出し、救い出す。
  • 創世記 21:14 - 翌朝早く、アブラハムは、さっそく食べ物を用意し、水を入れた皮袋をハガルに背負わせると、息子といっしょに送り出しました。二人はベエル・シェバの荒野まで来ましたが、どこといって行く先はありません。ただあてもなくさまようばかりです。
  • 創世記 21:15 - やがて飲み水も底をつきました。もう絶望です。彼女は子を灌木の下に置き、
  • 創世記 21:16 - 自分は百メートルほど離れた所に座りました。「とても、あの子が死ぬのを見ていられない。」そう言うと、わっと泣きくずれました。
  • 申命記 8:15 - 蛇やさそりがいるあの広大な恐ろしい荒野、暑く渇ききった荒野を無事に旅できたのは、主のおかげなのです。その神様を忘れていいでしょうか。岩から水を出し、
  • エゼキエル書 34:6 - わたしの羊は山々や丘など至るところをさまよったが、捜し出してくれる者も、世話してくれる者もいなかった。
  • ヨブ 記 12:24 - 王の分別を取り去り、道案内の明かりもないまま 手探りで闇の中をさまよわせる。
  • 民数記 14:33 - 最後の一人が死ぬまで、あなたがたの子らはあてもなく四十年もさまよい歩く。それもみな、主を信じなかったからだ。
  • 申命記 32:10 - 獣の遠ぼえの聞こえる寂しい荒野を行く時、 神はまるで自分の目のようにイスラエルを守られた。
圣经
资源
计划
奉献