逐节对照
- 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
- 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
- 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
- New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
- English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
- New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
- Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
- New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
- Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
- King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
- New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
- World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
- 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
- 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
- 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
- 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
- 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
- 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
- Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
- リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
- Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
- Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินที่เคยอุดมกลับกลายเป็นดินเค็ม เพราะผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย
交叉引用
- 申命記 29:23 - 硫磺及鹽、焚燬徧地、不得耕耘、無物產、無草萊、如所多馬、蛾摩拉、押馬、西編、為耶和華所怒、而使之傾覆者、
- 申命記 29:24 - 俱必問曰、耶和華降罰於斯土、何為至於如此、其烈怒之甚、又曷故乎。
- 申命記 29:25 - 人必曰、昔導斯民出於埃及、其祖之上帝耶和華與之立約、斯民違其言、
- 申命記 29:26 - 從他上帝而崇奉之、然他上帝彼所未識、耶和華亦未嘗姑聽其服事、
- 申命記 29:27 - 故震怒斯民、以書所載之咒詛、加乎其身。
- 申命記 29:28 - 耶和華怒甚烈、氣甚憤、拔其根株、驅逐於異邦、即以今日之事為證。
- 創世記 19:24 - 耶和華自天雨火硫於所多馬 蛾摩拉、
- 創世記 19:25 - 由是邑垣、平壤、民生、植物、無不盡滅。
- 以西結書 47:11 - 其淤下之澤、依然斥鹵、
- 創世記 13:13 - 所多馬人作惡、重獲罪於耶和華。
- 以賽亞書 32:13 - 我民之田、斯邑之室、昔則欣然喜悅、今則荊棘叢生、
- 以賽亞書 32:14 - 宮闕毀圮、邑民離散、城堞戍樓、竟成荒竇、野驢遨遊、群畜嚙蒭、
- 以賽亞書 32:15 - 迨乎上帝之神、感動人心、則曠野變為良田、良田變為林木、
- 創世記 13:10 - 其時所多馬蛾摩拉未為耶和華所滅。自約但平原至於瑣耳、土皆潤澤、猶耶和華園、可與埃及相頡頑、
- 創世記 14:3 - 所多馬五王、咸會於西亭谷、後之鹽海、即其地也。