逐节对照
- Hoffnung für alle - Fruchtbare Gebiete lässt er zur Salzwüste veröden, wenn die Bosheit der Bewohner dort überhandnimmt.
- 新标点和合本 - 使肥地变为碱地; 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 和合本2010(神版-简体) - 使肥沃之地变为荒芜的盐地, 都因当地居民的邪恶。
- 当代译本 - 叫沃土变成荒凉的盐碱地, 因为那里的居民邪恶。
- 圣经新译本 - 他使肥沃的土地变为咸田, 都因住在那里的居民的邪恶。
- 中文标准译本 - 使结果实的土地成为盐碱地, 这都因其上居民的邪恶。
- 现代标点和合本 - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- 和合本(拼音版) - 使肥地变为碱地, 这都因其间居民的罪恶。
- New International Version - and fruitful land into a salt waste, because of the wickedness of those who lived there.
- New International Reader's Version - He turned land that produced crops into a salty land where nothing could grow. He did it because the people who lived there were evil.
- English Standard Version - a fruitful land into a salty waste, because of the evil of its inhabitants.
- New Living Translation - He turns the fruitful land into salty wastelands, because of the wickedness of those who live there.
- Christian Standard Bible - and fruitful land into salty wasteland, because of the wickedness of its inhabitants.
- New American Standard Bible - And a fruitful land into a salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- New King James Version - A fruitful land into barrenness, For the wickedness of those who dwell in it.
- Amplified Bible - A productive land into a [barren] salt waste, Because of the wickedness of those who dwell in it.
- American Standard Version - A fruitful land into a salt desert, For the wickedness of them that dwell therein.
- King James Version - A fruitful land into barrenness, for the wickedness of them that dwell therein.
- New English Translation - and a fruitful land into a barren place, because of the sin of its inhabitants.
- World English Bible - and a fruitful land into a salt waste, for the wickedness of those who dwell in it.
- 新標點和合本 - 使肥地變為鹼地; 這都因其間居民的罪惡。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 和合本2010(神版-繁體) - 使肥沃之地變為荒蕪的鹽地, 都因當地居民的邪惡。
- 當代譯本 - 叫沃土變成荒涼的鹽鹼地, 因為那裡的居民邪惡。
- 聖經新譯本 - 他使肥沃的土地變為鹹田, 都因住在那裡的居民的邪惡。
- 呂振中譯本 - 他使多結果實之地變為鹹地; 都因其間居民的邪惡。
- 中文標準譯本 - 使結果實的土地成為鹽鹼地, 這都因其上居民的邪惡。
- 現代標點和合本 - 使肥地變為鹼地, 這都因其間居民的罪惡。
- 文理和合譯本 - 沃壤為鹵地、皆因居民之罪兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主因居民之罪惡、使膏腴之地、變為鹵地、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 膏腴之地。倏成磽瘠。咎實自取。鹵莽滅裂。
- Nueva Versión Internacional - los fértiles terrenos en tierra salitrosa, por la maldad de sus habitantes.
- 현대인의 성경 - 좋은 땅을 그 주민들의 죄악 때문에 소금밭이 되게 하시고
- La Bible du Semeur 2015 - d’un sol fertile, il fait une saline quand ses habitants pratiquent le mal.
- リビングバイブル - 悪者どもの手に入れた肥沃な地を、 塩分の多い荒れ地に変えられます。
- Nova Versão Internacional - faz da terra fértil um solo estéril, por causa da maldade dos seus moradores.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Do lòng gian dối của cư dân, vườn ruộng phì nhiêu thành bãi mặn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทรงเปลี่ยนดินแดนอุดมให้กลายเป็นถิ่นร้างซึ่งดินกร่อย เพราะความชั่วร้ายของผู้อาศัยที่นั่น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ดินที่เคยอุดมกลับกลายเป็นดินเค็ม เพราะผู้ที่อาศัยอยู่ที่นั่นชั่วร้าย
交叉引用
- 5. Mose 29:23 - Die Völker werden sich fragen: ›Warum hat der Herr das getan? Was hat ihn so zornig gemacht?‹
- 5. Mose 29:24 - Und man wird ihnen antworten: ›Die Menschen dieses Landes haben den Bund gebrochen, den der Herr, der Gott ihrer Vorfahren, mit ihrem Volk schloss, als er es aus Ägypten herausführte.
- 5. Mose 29:25 - Sie verehrten Götter, die sie vorher nicht kannten, und beteten sie an, obwohl der Herr es ihnen nicht erlaubt hatte.
- 5. Mose 29:26 - Deshalb wurde er sehr zornig auf sie und setzte alle Fluchandrohungen in die Tat um, die in diesem Buch aufgeschrieben sind.
- 5. Mose 29:27 - In seinem großen Zorn verstieß er sie aus ihrer Heimat und vertrieb sie in ein anderes Land, wo sie heute noch leben.‹
- 5. Mose 29:28 - Vieles, was der Herr, unser Gott, tut, bleibt uns verborgen. Doch was er von uns erwartet, das hat er uns eindeutig mitgeteilt. Er hat uns seine Gebote gegeben, die in diesem Gesetzbuch aufgeschrieben sind. Ihnen sollen wir und unsere Nachkommen für alle Zeiten gehorchen.«
- 1. Mose 19:24 - Da ließ der Herr Feuer und Schwefel vom Himmel auf Sodom und Gomorra herabregnen.
- 1. Mose 19:25 - Er vernichtete sie völlig, zusammen mit den anderen Städten der Jordan-Ebene. Er löschte alles Leben in dieser Gegend aus – Menschen, Tiere und Pflanzen.
- Hesekiel 47:11 - Nur in den Sümpfen und Teichen rund um das Tote Meer wird kein Süßwasser sein. Aus ihnen soll man auch in Zukunft Salz gewinnen können.
- 1. Mose 13:13 - Die Menschen in dieser Stadt waren voller Bosheit und lebten in ständiger Auflehnung gegen den Herrn.
- Jesaja 32:13 - Unkraut und Dornengestrüpp überwuchern die Äcker im ganzen Land. Die Häuser sind zerstört, in denen ihr so viel Freude erlebt habt; die Stadt, die heute noch so lebenslustig ist, wird in Trümmern liegen.
- Jesaja 32:14 - Verlassen steht der Palast da; alles Leben ist aus den Straßen verschwunden; Totenstille liegt über der Stadt. Burghügel und Wachturm werden für immer zu Schlupfwinkeln der Tiere: Wildesel fühlen sich dort wohl, und Herden weiden zwischen den Ruinen.
- Jesaja 32:15 - So wird es bleiben, bis der Geist Gottes aus der Höhe über uns kommt. Dann wird die Wüste in einen Obstgarten verwandelt, dicht wie im Wald stehen die Bäume beieinander.
- 1. Mose 13:10 - Lot betrachtete das Land genau und sah die fruchtbare Jordan-Ebene – überall reich bewässert, bis nach Zoar hin. Später veränderte sich die Landschaft, nachdem der Herr Sodom und Gomorra vernichtet hatte. Jetzt aber sah die Jordan-Ebene aus wie der Garten Eden oder das Nildelta in Ägypten.
- 1. Mose 14:3 - Diese zuletzt genannten fünf Stadtkönige hatten sich verbündet und zogen mit ihren Truppen zum Siddim-Tal, wo sich heute das Tote Meer erstreckt.