Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:3 吳經熊譯本
逐节对照
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
交叉引用
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 詩篇 106:47 - 求我恩主。拯救吾人。自彼列國。集吾流氓。俾得完聚。共誦聖名。以爾美德。為我光榮。
逐节对照交叉引用
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
  • 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
  • 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
  • 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
  • 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
  • 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
  • New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
  • New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
  • English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
  • Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
  • New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
  • King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
  • New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
  • World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
  • 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
  • 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
  • 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
  • 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
  • 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
  • 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
  • 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
  • Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
  • 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
  • Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
  • Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
  • La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
  • リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
  • Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
  • Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และ​รวบ​รวม​มา​จาก​ดินแดน​ทั้ง​หลาย จาก​ตะวัน​ออก​และ​ตะวัน​ตก จาก​เหนือ​และ​ใต้
  • 啟示錄 5:9 - 諸老合奏新歌一曲、其詞曰: 誰堪受其書而啟其緘兮、惟爾具斯大德、 爾曾自獻為犧牲兮、流爾寶血; 贖元元於各種各族兮、萬邦重譯; 俾翕然歸返乎天主兮、以成神國;
  • 詩篇 106:47 - 求我恩主。拯救吾人。自彼列國。集吾流氓。俾得完聚。共誦聖名。以爾美德。為我光榮。
圣经
资源
计划
奉献