逐节对照
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 自東自西。自南自北。祁祁眾聖。無思不服。相聚而歌。抒其心曲。
- 新标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北,所招聚来的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
- 和合本2010(神版-简体) - 从各地,从东从西, 从北从海那边召集来的。
- 圣经新译本 - 把他们从各地, 就是从东从西、从南(“南”原文作“海”)从北,招聚回来的。
- 中文标准译本 - 从东从西、从北从南 , 从各地所招聚的人。
- 现代标点和合本 - 从各地,从东从西, 从南从北所招聚来的。
- 和合本(拼音版) - 从各地、从东、从西、 从南、从北所招聚来的。
- New International Version - those he gathered from the lands, from east and west, from north and south.
- New International Reader's Version - He brought them back from other lands. He brought them back from east and west, from north and south.
- English Standard Version - and gathered in from the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
- New Living Translation - For he has gathered the exiles from many lands, from east and west, from north and south.
- Christian Standard Bible - and has gathered them from the lands — from the east and the west, from the north and the south.
- New American Standard Bible - And gathered from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- New King James Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- Amplified Bible - And gathered them from the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- American Standard Version - And gathered out of the lands, From the east and from the west, From the north and from the south.
- King James Version - And gathered them out of the lands, from the east, and from the west, from the north, and from the south.
- New English Translation - and gathered from foreign lands, from east and west, from north and south.
- World English Bible - And gathered out of the lands, from the east and from the west, from the north and from the south.
- 新標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北,所招聚來的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
- 和合本2010(神版-繁體) - 從各地,從東從西, 從北從海那邊召集來的。
- 聖經新譯本 - 把他們從各地, 就是從東從西、從南(“南”原文作“海”)從北,招聚回來的。
- 呂振中譯本 - 從東從西、從北從南 、 從各地所招集來的。
- 中文標準譯本 - 從東從西、從北從南 , 從各地所招聚的人。
- 現代標點和合本 - 從各地,從東從西, 從南從北所招聚來的。
- 文理和合譯本 - 自列邦集之、自東自西、自南自北兮、○
- 文理委辦譯本 - 主召斯民、來從異邦、自西自東、自南自北、咸相集兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使之自東自西、自南自北、從異邦而旋歸、
- Nueva Versión Internacional - a quienes reunió de todos los países, de oriente y de occidente, del norte y del sur.
- 현대인의 성경 - 동서남북 사방에서 불러모으셨다.
- Новый Русский Перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я разбужу зарю.
- Восточный перевод - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Пробудитесь, лира и арфа! Я проснусь на заре.
- La Bible du Semeur 2015 - et qu’il a rassemblés de tous pays : de l’est, de l’ouest, du nord et du midi .
- リビングバイブル - 主は、最果ての地で囚われの身となった人々を 連れ戻されました。
- Nova Versão Internacional - e reuniu de outras terras, do oriente e do ocidente, do norte e do sul .
- Hoffnung für alle - und aus fernen Ländern wieder zurückgebracht – aus Ost und West, aus Nord und Süd.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa đã hội họp dân lưu đày từ các nước, từ đông sang tây, từ bắc chí nam.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ที่พระองค์ทรงรวบรวมมาจากดินแดนต่างๆ จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - และรวบรวมมาจากดินแดนทั้งหลาย จากตะวันออกและตะวันตก จากเหนือและใต้
交叉引用