Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:23 新譯本
逐节对照
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
交叉引用
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處; 東風在海的中心 把你吹破。
  • 以賽亞書 42:10 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
  • 使徒行傳 27:9 - 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,
  • 使徒行傳 27:10 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 使徒行傳 27:11 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 使徒行傳 27:15 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
  • 使徒行傳 27:16 - 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
  • 使徒行傳 27:18 - 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 使徒行傳 27:20 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 使徒行傳 27:21 - 大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
  • 使徒行傳 27:25 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海飄來飄去。約在半夜的時候,水手以為接近了陸地,
  • 使徒行傳 27:28 - 就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
逐节对照交叉引用
  • 聖經新譯本 - 他們有些人坐船出海, 在大海上 往來經商。
  • 新标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-简体) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 当代译本 - 有些人乘船在汪洋大海上经商,
  • 圣经新译本 - 他们有些人坐船出海, 在大海上 往来经商。
  • 中文标准译本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往来经商;
  • 现代标点和合本 - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • 和合本(拼音版) - 在海上坐船, 在大水中经理事务的,
  • New International Version - Some went out on the sea in ships; they were merchants on the mighty waters.
  • New International Reader's Version - Some people sailed out on the ocean in ships. They traded goods on the mighty waters.
  • English Standard Version - Some went down to the sea in ships, doing business on the great waters;
  • New Living Translation - Some went off to sea in ships, plying the trade routes of the world.
  • The Message - Some of you set sail in big ships; you put to sea to do business in faraway ports. Out at sea you saw God in action, saw his breathtaking ways with the ocean: With a word he called up the wind— an ocean storm, towering waves! You shot high in the sky, then the bottom dropped out; your hearts were stuck in your throats. You were spun like a top, you reeled like a drunk, you didn’t know which end was up. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He quieted the wind down to a whisper, put a muzzle on all the big waves. And you were so glad when the storm died down, and he led you safely back to harbor. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves. Lift high your praises when the people assemble, shout Hallelujah when the elders meet!
  • Christian Standard Bible - Others went to sea in ships, conducting trade on the vast water.
  • New American Standard Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • New King James Version - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters,
  • Amplified Bible - Those who go down to the sea in ships, Who do business on great waters;
  • American Standard Version - They that go down to the sea in ships, That do business in great waters;
  • King James Version - They that go down to the sea in ships, that do business in great waters;
  • New English Translation - Some traveled on the sea in ships, and carried cargo over the vast waters.
  • World English Bible - Those who go down to the sea in ships, who do business in great waters;
  • 新標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那些搭船出海, 在大水中做生意的,
  • 當代譯本 - 有些人乘船在汪洋大海上經商,
  • 呂振中譯本 - 有人坐船下海, 在大水上經營事務;
  • 中文標準譯本 - 又一些人乘船航行在海上, 在大水上往來經商;
  • 現代標點和合本 - 在海上坐船, 在大水中經理事務的,
  • 文理和合譯本 - 乘舟航海、營業於巨浸者、
  • 文理委辦譯本 - 世人駕舟、航海為業兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 乘舟航海、在大水中經營事業者、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或航大海。依水為生。
  • Nueva Versión Internacional - Se hicieron a la mar en sus barcos; para comerciar surcaron las muchas aguas.
  • 현대인의 성경 - 배를 타고 바다에서 무역하는 자들이
  • La Bible du Semeur 2015 - D’autres s’étaient embarqués sur la mer, ╵dans des bateaux et ils vaquaient à leurs occupations ╵sur de profondes eaux.
  • リビングバイブル - 七つの海をまたにかけて 商売をする船乗りたちがいました。
  • Nova Versão Internacional - Fizeram-se ao mar em navios, para negócios na imensidão das águas,
  • Hoffnung für alle - Wieder andere segelten aufs Meer hinaus, um mit ihren Schiffen Handel zu treiben.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Những ai làm ăn trên biển, những doanh thương xuôi ngược đại dương.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนก็ลงเรือออกไปกลางทะเล พวกเขาทำมาค้าขายตามเส้นทางมหาสมุทร
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บาง​คน​ออก​เรือ​เดิน​ทะเล ท่อง​ไป​ใน​มหาสมุทร​เพื่อ​ทำ​การ​ค้า
  • 以西結書 27:26 - 給你蕩槳的已經把你蕩到水深之處; 東風在海的中心 把你吹破。
  • 以賽亞書 42:10 - 所有航海的和海中所充滿的, 眾海島和其上的居民哪! 你們都要向耶和華唱新歌, 從地極向他發出讚美。
  • 使徒行傳 27:9 - 過了相當的時候,連禁食節也過去了,所以航行很危險,保羅就勸告他們,
  • 使徒行傳 27:10 - 說:“各位,我看這次航行,不單貨物和船隻要遭到損失,大受破壞,連我們的性命也難保。”
  • 使徒行傳 27:11 - 但百夫長寧願相信船長和船主的話,卻不相信保羅所說的。
  • 使徒行傳 27:12 - 而且這港口不適宜過冬,所以大多數人主張離開那裡,也許可以到非尼基去過冬。非尼基是克里特的一個港口,一面向西南,一面向西北。
  • 使徒行傳 27:13 - 這時南風徐徐地吹來,他們以為風勢有利,就起錨沿著克里特航行。
  • 使徒行傳 27:14 - 可是過了不久,有一股名叫“友拉革羅”(“友拉革羅”意即“東北風”)的颶風,向島上吹襲。
  • 使徒行傳 27:15 - 船給風困住了,不能迎風前行,只好隨著風向飄流。
  • 使徒行傳 27:16 - 有一個小島名叫高達,我們就在這島的背風岸急航,好不容易才把救生艇拉住。
  • 使徒行傳 27:17 - 水手把艇拉上來,用纜索繞過船身捆好。他們怕船在賽耳底擱淺,就收下船帆,任船飄流。
  • 使徒行傳 27:18 - 風浪把我們顛簸得很厲害,第二天他們就把貨物拋在海裡,
  • 使徒行傳 27:19 - 第三天又親手把船上的用具扔掉。
  • 使徒行傳 27:20 - 好幾天,都看不見星星和太陽,狂風大浪催逼著我們,這樣看來,我們連生還的希望都沒有了。
  • 使徒行傳 27:21 - 大家很久沒有吃飯了,保羅就站在他們中間,說:“各位,你們本來應該聽我的話不離開克里特,就不會遭受這場損失和破壞了。
  • 使徒行傳 27:22 - 現在我勸你們放心。除了這艘船以外,你們沒有一個人會喪命的。
  • 使徒行傳 27:23 - 因為我所歸屬所事奉的 神,他的使者昨天夜裡站在我的旁邊,說:
  • 使徒行傳 27:24 - ‘保羅,不要怕。你必定可以站在凱撒面前; 神已經把那些和你同船的人賜給你了。’
  • 使徒行傳 27:25 - 所以,各位請放心。我相信 神對我怎樣說,也必怎樣成就。
  • 使徒行傳 27:26 - 不過我們必會擱淺在一個海島上。”
  • 使徒行傳 27:27 - 到了第十四天的晚上,我們在亞得里亞海飄來飄去。約在半夜的時候,水手以為接近了陸地,
  • 使徒行傳 27:28 - 就探測一下,深三十六公尺;稍往前行,再探測一下,深二十七公尺。
  • 詩篇 48:7 - 你用東風摧毀他施的船隊。
  • 啟示錄 18:17 - 一時之間,這麼大的財富竟蕩然無存!’ “所有船長、旅客、水手,以及凡是靠海謀生的,都遠遠地站著。
圣经
资源
计划
奉献