Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
107:17 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 愚人犯罪、而罹禍患兮、
  • 新标点和合本 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
  • 当代译本 - 有些人因自己的悖逆而愚顽, 因自己的罪过而受苦,
  • 圣经新译本 - 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人, 有人受苦是因为自己的罪孽。
  • 中文标准译本 - 另一些是愚妄人, 因自己的悖逆行径和罪孽受苦。
  • 现代标点和合本 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 和合本(拼音版) - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • New International Version - Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
  • New International Reader's Version - Others were foolish. They suffered because of their sins. They suffered because they wouldn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - Some were fools through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
  • New Living Translation - Some were fools; they rebelled and suffered for their sins.
  • The Message - Some of you were sick because you’d lived a bad life, your bodies feeling the effects of your sin; You couldn’t stand the sight of food, so miserable you thought you’d be better off dead. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; Offer thanksgiving sacrifices, tell the world what he’s done—sing it out!
  • Christian Standard Bible - Fools suffered affliction because of their rebellious ways and their iniquities.
  • New American Standard Bible - Fools, because of their rebellious way, And because of their guilty deeds, were afflicted.
  • New King James Version - Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.
  • Amplified Bible - Fools, because of their rebellious way, And because of their sins, were afflicted.
  • American Standard Version - Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
  • King James Version - Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
  • New English Translation - They acted like fools in their rebellious ways, and suffered because of their sins.
  • World English Bible - Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
  • 新標點和合本 - 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 當代譯本 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人因自己的過犯成了愚妄人, 有人受苦是因為自己的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 有人患病 ,由於他們自己的過犯、 和自己的罪孽、而受折磨;
  • 中文標準譯本 - 另一些是愚妄人, 因自己的悖逆行徑和罪孽受苦。
  • 現代標點和合本 - 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 文理和合譯本 - 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或陷昏惑。積辜成疾。
  • Nueva Versión Internacional - Trastornados por su rebeldía, afligidos por su iniquidad,
  • 현대인의 성경 - 미련한 자들이 자기 죄 때문에 고통을 당하며
  • La Bible du Semeur 2015 - Des insensés, vivant dans le péché, s’étaient rendus malheureux par leurs fautes.
  • リビングバイブル - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se tolos por causa dos seus caminhos rebeldes, e sofreram por causa das suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกลายเป็นคนโง่โดยการกบฏของตัวเอง และต้องทนทุกข์เพราะความชั่วช้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โง่​เขลา​ที่​ยังคง​ฝ่าฝืน​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ก็​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​ไป​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
交叉引用
  • 民數記 12:10 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 民數記 12:12 - 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。
  • 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 箴言 7:22 - 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。
  • 以賽亞書 57:17 - 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志。
  • 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
  • 箴言 7:7 - 則見群少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 民數記 21:5 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
  • 以賽亞書 65:6 - 我命載諸册、必宣播之、降罰其身。
  • 以賽亞書 65:7 - 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
  • 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、
  • 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
  • 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 詩篇 38:5 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
  • 詩篇 38:6 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 詩篇 38:7 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
  • 詩篇 38:8 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢之人、不知斯理、不明斯道兮、
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 愚人犯罪、而罹禍患兮、
  • 新标点和合本 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽便受苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
  • 和合本2010(神版-简体) - 愚妄人因自己叛逆的行径 和自己的罪孽受苦楚。
  • 当代译本 - 有些人因自己的悖逆而愚顽, 因自己的罪过而受苦,
  • 圣经新译本 - 他们有些人因自己的过犯成了愚妄人, 有人受苦是因为自己的罪孽。
  • 中文标准译本 - 另一些是愚妄人, 因自己的悖逆行径和罪孽受苦。
  • 现代标点和合本 - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 和合本(拼音版) - 愚妄人因自己的过犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • New International Version - Some became fools through their rebellious ways and suffered affliction because of their iniquities.
  • New International Reader's Version - Others were foolish. They suffered because of their sins. They suffered because they wouldn’t obey the Lord.
  • English Standard Version - Some were fools through their sinful ways, and because of their iniquities suffered affliction;
  • New Living Translation - Some were fools; they rebelled and suffered for their sins.
  • The Message - Some of you were sick because you’d lived a bad life, your bodies feeling the effects of your sin; You couldn’t stand the sight of food, so miserable you thought you’d be better off dead. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He spoke the word that healed you, that pulled you back from the brink of death. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; Offer thanksgiving sacrifices, tell the world what he’s done—sing it out!
  • Christian Standard Bible - Fools suffered affliction because of their rebellious ways and their iniquities.
  • New American Standard Bible - Fools, because of their rebellious way, And because of their guilty deeds, were afflicted.
  • New King James Version - Fools, because of their transgression, And because of their iniquities, were afflicted.
  • Amplified Bible - Fools, because of their rebellious way, And because of their sins, were afflicted.
  • American Standard Version - Fools because of their transgression, And because of their iniquities, are afflicted.
  • King James Version - Fools because of their transgression, and because of their iniquities, are afflicted.
  • New English Translation - They acted like fools in their rebellious ways, and suffered because of their sins.
  • World English Bible - Fools are afflicted because of their disobedience, and because of their iniquities.
  • 新標點和合本 - 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽便受苦楚。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 愚妄人因自己叛逆的行徑 和自己的罪孽受苦楚。
  • 當代譯本 - 有些人因自己的悖逆而愚頑, 因自己的罪過而受苦,
  • 聖經新譯本 - 他們有些人因自己的過犯成了愚妄人, 有人受苦是因為自己的罪孽。
  • 呂振中譯本 - 有人患病 ,由於他們自己的過犯、 和自己的罪孽、而受折磨;
  • 中文標準譯本 - 另一些是愚妄人, 因自己的悖逆行徑和罪孽受苦。
  • 現代標點和合本 - 愚妄人因自己的過犯 和自己的罪孽,便受苦楚。
  • 文理和合譯本 - 愚人因其愆尤罪戾、罹於禍患兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 愚人妄行作孽、便受苦楚、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或陷昏惑。積辜成疾。
  • Nueva Versión Internacional - Trastornados por su rebeldía, afligidos por su iniquidad,
  • 현대인의 성경 - 미련한 자들이 자기 죄 때문에 고통을 당하며
  • La Bible du Semeur 2015 - Des insensés, vivant dans le péché, s’étaient rendus malheureux par leurs fautes.
  • リビングバイブル - 愚かな人々は、罪深い行いのために、 病気にかかりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se tolos por causa dos seus caminhos rebeldes, e sofreram por causa das suas maldades.
  • Hoffnung für alle - Andere hatten leichtfertig gesündigt; wegen ihrer Verfehlungen siechten sie nun dahin.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Người dại dột theo đường tội lỗi, gặp hoạn nạn, khốn khổ vì ác gian.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนกลายเป็นคนโง่โดยการกบฏของตัวเอง และต้องทนทุกข์เพราะความชั่วช้าของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​โง่​เขลา​ที่​ยังคง​ฝ่าฝืน​ซ้ำ​แล้ว​ซ้ำ​เล่า ก็​ต้อง​ทน​ทุกข์​ต่อ​ไป​เพราะ​ความ​ชั่ว​ของ​ตน​เอง
  • 民數記 12:10 - 雲亦離會幕、米哩暗患癩色皎若雪、亞倫視之、知其患癩、
  • 民數記 12:11 - 乃謂摩西曰、我儕愚昧、自取其戾、請吾主毋以罪歸我、
  • 民數記 12:12 - 毋使米哩暗若未彌厥月、胎腐於腹、生時已半朽者。
  • 民數記 12:13 - 摩西籲耶和華曰、祈上帝醫之。
  • 箴言 7:22 - 少年率爾相從、如牛犢就死地、如罪人受刑罰。
  • 以賽亞書 57:17 - 彼貪財貨、干我震怒、扑之遠之、彼乃乖戾、不更厥志。
  • 以賽亞書 57:18 - 我見其所為、我將醫之、導之以行、慰藉其心、以解厥憂。
  • 箴言 7:7 - 則見群少年、懵然無知、中有少者、更乏智慧、
  • 民數記 11:33 - 鶉肉在口、啖猶未盡、耶和華怒之、降以重災。
  • 民數記 11:34 - 故稱其地曰、乞律夏大法 因貪慾之人、悉葬於彼。
  • 民數記 21:5 - 讟上帝及摩西曰、奚導我出埃及使死於野、在此無餅無水、所食不能果腹、我心厭之、
  • 民數記 21:6 - 耶和華遣毒蛇傷民、以色列族多死亡者。
  • 民數記 21:7 - 民就摩西曰、我讟耶和華及爾、故負罪愆、請祈耶和華為我驅蛇、摩西代為之祈、
  • 民數記 21:8 - 耶和華諭摩西曰、爾造毒蛇之象、懸之於竿、被傷者見此得生。
  • 民數記 21:9 - 摩西造銅蛇、懸之於竿、被蛇所傷者、觀銅蛇而得生。○
  • 以賽亞書 65:6 - 我命載諸册、必宣播之、降罰其身。
  • 以賽亞書 65:7 - 彼與其祖、焚香山岡、辱我特甚、自取咎戾、我必罰之、適當其罪。
  • 詩篇 14:1 - 氓之蚩蚩、謂上帝為無有、惟惡是作兮、喪其本心、不孳孳而行仁兮、
  • 詩篇 38:1 - 耶和華兮、勿震怒予、譴責予、
  • 詩篇 38:2 - 利鏃射予、重災降予、
  • 詩篇 38:3 - 爰爾震怒、我體不痊、因予罪戾、我躬弗安、
  • 詩篇 38:4 - 我罪孔多、如水滅頂、任重難負兮、
  • 詩篇 38:5 - 予因妄為而遇重傷、肉臭膿流兮、
  • 詩篇 38:6 - 我躬拳曲、終日殷憂兮、
  • 詩篇 38:7 - 腰骨如炙、百體不痊兮、
  • 詩篇 38:8 - 力衰而糜爛、心憂而欷歔兮、
  • 詩篇 92:6 - 愚蠢之人、不知斯理、不明斯道兮、
  • 耶利米書 2:19 - 萬有之主耶和華曰、爾犯罪違道、必遭刑譴、俾爾知、遐棄我躬、不畏我威者、必備嘗艱苦。
  • 箴言 1:22 - 拙者安於拙、侮者樂於侮、愚者不志於學、將至何時。
  • 耶利米哀歌 3:39 - 人生於世、犯罪愆、受撲責、何怨之有。
圣经
资源
计划
奉献