逐节对照
- 文理委辦譯本 - 斯人也、違逆至高之上帝、厭棄其道、故居幽暗陰翳之地、陷以患難、縶以鐵索兮、
- 新标点和合本 - 那些坐在黑暗中、死荫里的人 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本2010(神版-简体) - 那些坐在黑暗中、死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 当代译本 - 有些人坐在黑暗里, 在死亡的阴影下, 被铁链捆绑, 痛苦不堪,
- 圣经新译本 - 他们有些人坐在黑暗和死荫里, 被困苦和铁 链捆锁着;
- 中文标准译本 - 一些人坐在黑暗和死荫里, 是苦难和铁索中的被囚者;
- 现代标点和合本 - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- 和合本(拼音版) - 那些坐在黑暗中死荫里的人, 被困苦和铁链捆锁,
- New International Version - Some sat in darkness, in utter darkness, prisoners suffering in iron chains,
- New International Reader's Version - Others lived in the deepest darkness. They suffered as prisoners in iron chains.
- English Standard Version - Some sat in darkness and in the shadow of death, prisoners in affliction and in irons,
- New Living Translation - Some sat in darkness and deepest gloom, imprisoned in iron chains of misery.
- The Message - Some of you were locked in a dark cell, cruelly confined behind bars, Punished for defying God’s Word, for turning your back on the High God’s counsel— A hard sentence, and your hearts so heavy, and not a soul in sight to help. Then you called out to God in your desperate condition; he got you out in the nick of time. He led you out of your dark, dark cell, broke open the jail and led you out. So thank God for his marvelous love, for his miracle mercy to the children he loves; He shattered the heavy jailhouse doors, he snapped the prison bars like matchsticks!
- Christian Standard Bible - Others sat in darkness and gloom — prisoners in cruel chains —
- New American Standard Bible - There were those who lived in darkness and in the shadow of death, Prisoners in misery and chains,
- New King James Version - Those who sat in darkness and in the shadow of death, Bound in affliction and irons—
- Amplified Bible - Some dwelt in darkness and in the deep (deathly) darkness, Prisoners [bound] in misery and chains,
- American Standard Version - Such as sat in darkness and in the shadow of death, Being bound in affliction and iron,
- King James Version - Such as sit in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron;
- New English Translation - They sat in utter darkness, bound in painful iron chains,
- World English Bible - Some sat in darkness and in the shadow of death, being bound in affliction and iron,
- 新標點和合本 - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人 被困苦和鐵鍊捆鎖,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 和合本2010(神版-繁體) - 那些坐在黑暗中、死蔭裏的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 當代譯本 - 有些人坐在黑暗裡, 在死亡的陰影下, 被鐵鏈捆綁, 痛苦不堪,
- 聖經新譯本 - 他們有些人坐在黑暗和死蔭裡, 被困苦和鐵 鍊捆鎖著;
- 呂振中譯本 - 有人坐在幽暗漆黑中, 被困苦和鐵 鍊 捆鎖着,
- 中文標準譯本 - 一些人坐在黑暗和死蔭裡, 是苦難和鐵索中的被囚者;
- 現代標點和合本 - 那些坐在黑暗中死蔭裡的人, 被困苦和鐵鏈捆鎖,
- 文理和合譯本 - 居幽暗死蔭者、拘以困苦、縶以鐵索兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有人坐於幽暗死陰中、被鐵索所拘而受艱苦、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 或作幽囚。銷魂獄中。黑影幢幢。鏈鎖重重。
- Nueva Versión Internacional - Afligidos y encadenados, habitaban en las más densas tinieblas
- 현대인의 성경 - 사람이 흑암과 죽음의 그늘에서 살며 쇠사슬에 매여 고통하는 죄수처럼 되었으니
- Новый Русский Перевод - Моав – Моя умывальная чаша, на Эдом Я брошу Мою сандалию , над землей филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Моав служит Мне умывальной чашей для ног, Я предъявлю Свои права на Эдом , над землёй филистимлян торжествующе воскликну».
- La Bible du Semeur 2015 - D’autres se trouvaient dans des lieux, ╵où régnaient d’épaisses ténèbres ╵et l’obscurité la plus noire, enchaînés dans la misère et les fers
- リビングバイブル - みじめな奴隷になり下がり、 暗闇に座り込んでいる人はだれですか。
- Nova Versão Internacional - Assentaram-se nas trevas e na sombra mortal, aflitos, acorrentados,
- Hoffnung für alle - Andere lagen in der Finsternis gefangen und litten unter ihren schweren Fesseln.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Có người đang ngồi trong bóng tối tử vong, bị xiềng xích gông cùm tuyệt vọng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - บางคนนั่งอยู่ในความมืดมิดหม่นหมอง ถูกจองจำทุกข์ทรมานด้วยโซ่ตรวน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บ้างก็ตกอยู่ในความมืดมิด นักโทษรับทุกข์ทรมานเพราะถูกล่ามโซ่
交叉引用
- 歷代志下 33:11 - 故使亞述王軍長攻之、執馬拿西、擊以鐵索、解至巴比倫、
- 耶利米哀歌 3:6 - 置我於暗地、與久死之人無異兮。
- 耶利米哀歌 3:7 - 藩籬四圍、使我不出、繫我以鐵索兮。
- 以賽亞書 42:7 - 明瞽者之目、釋俘囚於獄、處幽暗者、出之於囹圄。
- 約伯記 36:8 - 其繫以縲絏加以患難者、
- 約伯記 36:9 - 欲指其過失、責其驕泰、
- 詩篇 105:18 - 人以桎梏絆其足、鐵索拘其身兮、
- 馬太福音 22:13 - 君語僕曰、繫其手足、執而逐於絕域幽暗、彼有哀哭切齒者矣、
- 約伯記 3:5 - 何如幽暗陰翳蔽之、靉靆覆之、日蝕譴之、
- 出埃及記 2:23 - 歷年既久、埃及王薨、以色列族因服役良苦、太息號呼、聲聞於上帝。
- 出埃及記 2:24 - 上帝聞之、追念素與亞伯拉罕、以撒、雅各所立之約、
- 羅馬書 6:20 - 蓋爾素為罪之僕、則遠義矣、
- 羅馬書 6:21 - 乃昔所行者、今日恥之、何益哉、終亦必亡而已、
- 彌迦書 7:8 - 我雖隕越、必復振興、我雖居暗域、耶和華必賜光明、故予寇仇、毋庸欣喜、
- 以賽亞書 9:2 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、
- 馬太福音 4:16 - 處暗之民、已見大光、居死地陰翳者、有光射之、○
- 路加福音 1:79 - 居幽暗陰翳者光照之、導我履平康之道矣、○