Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:4 委辦譯本
逐节对照
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
  • 当代译本 - 耶和华啊! 你恩待你子民的时候, 求你顾念我; 你拯救他们的时候, 求你帮助我,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救 他们的时候,求你眷念我;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你悦纳你子民的时候, 求你记念我,以你的救恩看顾我,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • New International Version - Remember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
  • New International Reader's Version - Lord, remember me when you bless your people. Help me when you save them.
  • English Standard Version - Remember me, O Lord, when you show favor to your people; help me when you save them,
  • New Living Translation - Remember me, Lord, when you show favor to your people; come near and rescue me.
  • The Message - Remember me, God, when you enjoy your people; include me when you save them; I want to see your chosen succeed, celebrate with your celebrating nation, join the Hallelujahs of your pride and joy!
  • Christian Standard Bible - Remember me, Lord, when you show favor to your people. Come to me with your salvation
  • New American Standard Bible - Remember me, Lord, in Your favor toward Your people. Visit me with Your salvation,
  • New King James Version - Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people. Oh, visit me with Your salvation,
  • Amplified Bible - Remember me, O Lord, when You favor Your people. Visit me with Your salvation [when You rescue them],
  • American Standard Version - Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
  • King James Version - Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
  • New English Translation - Remember me, O Lord, when you show favor to your people! Pay attention to me, when you deliver,
  • World English Bible - Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 你恩待你子民的時候, 求你顧念我; 你拯救他們的時候, 求你幫助我,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待你子民的時候, 求你記念我; 你拯救 他們的時候,求你眷念我;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,在你喜悅你人民的恩中、 求你記得我, 用你的拯救眷顧我,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼聖民。慈主所憶。求主憐我。廁彼之列。惠然來臨。賜以拔擢。
  • Nueva Versión Internacional - Recuérdame, Señor, cuando te compadezcas de tu pueblo; ven en mi ayuda el día de tu salvación.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 백성에게 은혜를 베푸실 때 나를 기억하시고 주께서 그들을 구원하실 때 나를 돌아보소서.
  • Новый Русский Перевод - Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pense à moi, Eternel, ╵lorsque tu manifestes ╵ta faveur à ton peuple ! Viens à mon aide ╵pour me sauver !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの民に祝福と救いを注がれるとき、 私にも目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
  • Hoffnung für alle - Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến con, khi Chúa làm ơn cho dân Ngài; xin Chúa thăm viếng và giải cứu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์ทรงสำแดง ความโปรดปรานแก่ประชากรของพระองค์ ขอเสด็จมาช่วยข้าพระองค์เมื่อพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า เวลา​พระ​องค์​โปรดปราน​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เวลา​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น ก็​โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย
交叉引用
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 詩篇 25:7 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、
  • 使徒行傳 15:14 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
  • 尼希米記 13:14 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
  • 尼希米記 13:31 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 尼希米記 5:19 - 我既愛民若此、願上帝垂顧焉。
  • 詩篇 119:132 - 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
逐节对照交叉引用
  • 文理委辦譯本 - 耶和華兮、求爾憶予、以手援予、無異選民兮。
  • 新标点和合本 - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
  • 和合本2010(神版-简体) - 耶和华啊,你恩待你百姓的时候,求你记念我; 你拯救他们的时候,求你眷顾我,
  • 当代译本 - 耶和华啊! 你恩待你子民的时候, 求你顾念我; 你拯救他们的时候, 求你帮助我,
  • 圣经新译本 - 耶和华啊!你恩待你子民的时候, 求你记念我; 你拯救 他们的时候,求你眷念我;
  • 中文标准译本 - 耶和华啊,你悦纳你子民的时候, 求你记念我,以你的救恩看顾我,
  • 现代标点和合本 - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • 和合本(拼音版) - 耶和华啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用这恩惠记念我,开你的救恩眷顾我,
  • New International Version - Remember me, Lord, when you show favor to your people, come to my aid when you save them,
  • New International Reader's Version - Lord, remember me when you bless your people. Help me when you save them.
  • English Standard Version - Remember me, O Lord, when you show favor to your people; help me when you save them,
  • New Living Translation - Remember me, Lord, when you show favor to your people; come near and rescue me.
  • The Message - Remember me, God, when you enjoy your people; include me when you save them; I want to see your chosen succeed, celebrate with your celebrating nation, join the Hallelujahs of your pride and joy!
  • Christian Standard Bible - Remember me, Lord, when you show favor to your people. Come to me with your salvation
  • New American Standard Bible - Remember me, Lord, in Your favor toward Your people. Visit me with Your salvation,
  • New King James Version - Remember me, O Lord, with the favor You have toward Your people. Oh, visit me with Your salvation,
  • Amplified Bible - Remember me, O Lord, when You favor Your people. Visit me with Your salvation [when You rescue them],
  • American Standard Version - Remember me, O Jehovah, with the favor that thou bearest unto thy people; Oh visit me with thy salvation,
  • King James Version - Remember me, O Lord, with the favour that thou bearest unto thy people: O visit me with thy salvation;
  • New English Translation - Remember me, O Lord, when you show favor to your people! Pay attention to me, when you deliver,
  • World English Bible - Remember me, Yahweh, with the favor that you show to your people. Visit me with your salvation,
  • 新標點和合本 - 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓; 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 耶和華啊,你恩待你百姓的時候,求你記念我; 你拯救他們的時候,求你眷顧我,
  • 當代譯本 - 耶和華啊! 你恩待你子民的時候, 求你顧念我; 你拯救他們的時候, 求你幫助我,
  • 聖經新譯本 - 耶和華啊!你恩待你子民的時候, 求你記念我; 你拯救 他們的時候,求你眷念我;
  • 呂振中譯本 - 永恆主啊,在你喜悅你人民的恩中、 求你記得我, 用你的拯救眷顧我,
  • 中文標準譯本 - 耶和華啊,你悅納你子民的時候, 求你記念我,以你的救恩看顧我,
  • 現代標點和合本 - 耶和華啊,你用恩惠待你的百姓, 求你也用這恩惠記念我,開你的救恩眷顧我,
  • 文理和合譯本 - 耶和華歟、以爾待民之恩惠念我、以爾拯救顧我兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主向民施恩、求主亦垂念我、主施行拯救、求主亦眷顧我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惟彼聖民。慈主所憶。求主憐我。廁彼之列。惠然來臨。賜以拔擢。
  • Nueva Versión Internacional - Recuérdame, Señor, cuando te compadezcas de tu pueblo; ven en mi ayuda el día de tu salvación.
  • 현대인의 성경 - 여호와여, 주의 백성에게 은혜를 베푸실 때 나를 기억하시고 주께서 그들을 구원하실 때 나를 돌아보소서.
  • Новый Русский Перевод - Блуждали они в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Одни из них блуждали в пустыне по безлюдным дорогам и не нашли города, в котором могли бы поселиться.
  • La Bible du Semeur 2015 - Pense à moi, Eternel, ╵lorsque tu manifestes ╵ta faveur à ton peuple ! Viens à mon aide ╵pour me sauver !
  • リビングバイブル - ああ主よ。 あなたの民に祝福と救いを注がれるとき、 私にも目を留めてください。
  • Nova Versão Internacional - Lembra-te de mim, Senhor, quando tratares com bondade o teu povo; vem em meu auxílio quando o salvares,
  • Hoffnung für alle - Herr, denke auch an mich, wenn du deinem Volk hilfst; komm auch zu mir und rette mich!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ đến con, khi Chúa làm ơn cho dân Ngài; xin Chúa thăm viếng và giải cứu con.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ข้าแต่องค์พระผู้เป็นเจ้าขอทรงระลึกถึงข้าพระองค์เมื่อพระองค์ทรงสำแดง ความโปรดปรานแก่ประชากรของพระองค์ ขอเสด็จมาช่วยข้าพระองค์เมื่อพระองค์ทรงช่วยพวกเขาให้รอด
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - โอ พระ​ผู้​เป็น​เจ้า โปรด​ระลึก​ถึง​ข้าพเจ้า เวลา​พระ​องค์​โปรดปราน​ชน​ชาติ​ของ​พระ​องค์ เวลา​พระ​องค์​ช่วย​พวก​เขา​ให้​รอด​พ้น ก็​โปรด​ช่วย​ข้าพเจ้า​ด้วย
  • 路加福音 1:68 - 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、
  • 路加福音 1:69 - 為我挺拯救之角、於其臣大闢家、
  • 詩篇 25:7 - 耶和華兮、余也壯時作惡、願毋追念、爾也矜憫為懷、請惟予之繫戀、
  • 路加福音 23:42 - 乃謂耶穌曰、主、歸爾國、其憶我、
  • 使徒行傳 15:14 - 西門已述上帝、初眷顧異邦人、由其中取民以崇上帝、
  • 尼希米記 13:22 - 我使利未人、潔其身體、防範邑門、恪守安息日、以為聖日、我既行此、望上帝垂念、恆懷矜憫、宥我罪愆。
  • 尼希米記 13:14 - 我尊崇殿宇、使人盡禮、殷勤不已、望上帝垂念、毋沒我善、
  • 尼希米記 13:31 - 屆期備柴、為薦新之舉、我理其事、望上帝垂念、錫我福祉焉。
  • 尼希米記 5:19 - 我既愛民若此、願上帝垂顧焉。
  • 詩篇 119:132 - 垂顧予、矜恤予、凡敬愛爾者、爾常待之若此兮、
圣经
资源
计划
奉献