Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:39 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 新标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 当代译本 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
  • 圣经新译本 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 中文标准译本 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • New International Version - They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
  • New International Reader's Version - The people made themselves impure by what they had done. They weren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
  • New Living Translation - They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
  • New American Standard Bible - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • New King James Version - Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
  • Amplified Bible - In this way they became unclean in their practices; They played the prostitute in their own deeds [by giving their worship, which belongs to God alone, to other “gods”].
  • American Standard Version - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
  • King James Version - Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • New English Translation - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • World English Bible - Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 當代譯本 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們因自己所作的成了不潔, 他們的行為使他們犯了邪淫。
  • 呂振中譯本 - 這樣他們就因所作的 而蒙不潔, 也以 惡 行為 而變節 事奉別的神 了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的汙穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 文理和合譯本 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 文理委辦譯本 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穢氣沖天。邪淫實多。
  • Nueva Versión Internacional - Tales hechos los contaminaron; tales acciones los corrompieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 더러운 행위로 자신을 더럽혔으며 우상을 섬김으로 창녀짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs, ils se sont prostitués par leurs actes .
  • リビングバイブル - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Hoffnung für alle - Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen – mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chăm điều ác nên toàn dân nhơ nhuốc, lầm lạc tà dâm với tà thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวให้แปดเปื้อนมลทินด้วยสิ่งที่พวกเขาทำ ด้วยพฤติกรรมเยี่ยงโสเภณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไม่​ใช่​คน​บริสุทธิ์​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ตัว​เอง​กระทำ และ​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา​เป็น​เช่น​ของ​หญิง​แพศยา
交叉引用
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷汙, 因為他們背離訓誨,違犯律例, 違背永遠的約。
  • 以賽亞書 24:6 - 因此詛咒吞噬大地, 其上的居民必承受罪責; 因此地上的居民被焚燒, 只有少數人殘留下來。
  • 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 利未記 20:6 - 「如果有人轉向招魂的和通靈的,去行淫追隨他們,我必對那人翻臉,把他從民中剪除。
  • 出埃及記 34:16 - 你為你的兒子娶來他的女兒,他的女兒行淫追隨她們的神明,就會使你的兒子也行淫追隨她們的神明。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 啟示錄 17:6 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
  • 利未記 17:7 - 他們絕不可再把祭物獻給他們行淫追隨的那些山羊神。這是他們世世代代永遠的律例。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 那時他們因自己所做的被玷汙, 在自己的行為上犯了姦淫。
  • 新标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 和合本2010(神版-简体) - 这样,他们被自己所做的玷污了, 在行为上犯了淫乱。
  • 当代译本 - 他们的行为玷污了自己, 所作所为使自己沦为淫妇。
  • 圣经新译本 - 这样,他们因自己所作的成了不洁, 他们的行为使他们犯了邪淫。
  • 中文标准译本 - 那时他们因自己所做的被玷污, 在自己的行为上犯了奸淫。
  • 现代标点和合本 - 这样,他们被自己所做的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • 和合本(拼音版) - 这样,他们被自己所作的污秽了, 在行为上犯了邪淫。
  • New International Version - They defiled themselves by what they did; by their deeds they prostituted themselves.
  • New International Reader's Version - The people made themselves impure by what they had done. They weren’t faithful to the Lord.
  • English Standard Version - Thus they became unclean by their acts, and played the whore in their deeds.
  • New Living Translation - They defiled themselves by their evil deeds, and their love of idols was adultery in the Lord’s sight.
  • Christian Standard Bible - They defiled themselves by their actions and prostituted themselves by their deeds.
  • New American Standard Bible - So they became unclean in their practices, And were unfaithful in their deeds.
  • New King James Version - Thus they were defiled by their own works, And played the harlot by their own deeds.
  • Amplified Bible - In this way they became unclean in their practices; They played the prostitute in their own deeds [by giving their worship, which belongs to God alone, to other “gods”].
  • American Standard Version - Thus were they defiled with their works, And played the harlot in their doings.
  • King James Version - Thus were they defiled with their own works, and went a whoring with their own inventions.
  • New English Translation - They were defiled by their deeds, and unfaithful in their actions.
  • World English Bible - Thus they were defiled with their works, and prostituted themselves in their deeds.
  • 新標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的污穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 這樣,他們被自己所做的玷污了, 在行為上犯了淫亂。
  • 當代譯本 - 他們的行為玷污了自己, 所作所為使自己淪為淫婦。
  • 聖經新譯本 - 這樣,他們因自己所作的成了不潔, 他們的行為使他們犯了邪淫。
  • 呂振中譯本 - 這樣他們就因所作的 而蒙不潔, 也以 惡 行為 而變節 事奉別的神 了。
  • 現代標點和合本 - 這樣,他們被自己所做的汙穢了, 在行為上犯了邪淫。
  • 文理和合譯本 - 緣其所行自污、所為徇欲兮、
  • 文理委辦譯本 - 狥私欲、作惡事、偏多穢行兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼所作者污穢己身、所行者淫從偶像、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 穢氣沖天。邪淫實多。
  • Nueva Versión Internacional - Tales hechos los contaminaron; tales acciones los corrompieron.
  • 현대인의 성경 - 그들은 더러운 행위로 자신을 더럽혔으며 우상을 섬김으로 창녀짓을 하였다.
  • Новый Русский Перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Но когда народ убывает, когда он унижен из-за угнетения, бедствия и скорби,
  • La Bible du Semeur 2015 - Par leurs pratiques, ils se sont rendus impurs, ils se sont prostitués par leurs actes .
  • リビングバイブル - 偶像を愛することは、 神の目から見れば姦淫の罪であり、 自分自身を汚すことになりました。
  • Nova Versão Internacional - Tornaram-se impuros pelos seus atos; prostituíram-se por suas ações.
  • Hoffnung für alle - Durch ihre bösen Taten wurden sie unrein in Gottes Augen – mit ihrem Treiben brachen sie ihm die Treue.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chăm điều ác nên toàn dân nhơ nhuốc, lầm lạc tà dâm với tà thần.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาทำตัวให้แปดเปื้อนมลทินด้วยสิ่งที่พวกเขาทำ ด้วยพฤติกรรมเยี่ยงโสเภณี
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​จึง​ไม่​ใช่​คน​บริสุทธิ์​เนื่อง​จาก​สิ่ง​ที่​ตัว​เอง​กระทำ และ​ความ​ประพฤติ​ของ​เขา​เป็น​เช่น​ของ​หญิง​แพศยา
  • 以賽亞書 59:3 - 因為你們的雙手被血染汙, 你們的手指被罪孽玷汙; 你們的嘴唇說出虛謊之言, 你們的舌頭吐露不義之語。
  • 以賽亞書 24:5 - 大地被其上的居民玷汙, 因為他們背離訓誨,違犯律例, 違背永遠的約。
  • 以賽亞書 24:6 - 因此詛咒吞噬大地, 其上的居民必承受罪責; 因此地上的居民被焚燒, 只有少數人殘留下來。
  • 利未記 20:5 - 我就會親自對那人和他的家族翻臉,把他和所有跟著他行淫追隨摩洛的人,從民中剪除。
  • 利未記 20:6 - 「如果有人轉向招魂的和通靈的,去行淫追隨他們,我必對那人翻臉,把他從民中剪除。
  • 出埃及記 34:16 - 你為你的兒子娶來他的女兒,他的女兒行淫追隨她們的神明,就會使你的兒子也行淫追隨她們的神明。
  • 啟示錄 17:1 - 拿著七碗的七位天使中,有一位過來對我講話,說:「來,我要給你看那坐在眾水之上的大淫婦所要受的審判。
  • 啟示錄 17:2 - 地上的眾君王曾與她行淫亂,住在地上的人也喝醉了她淫亂的酒。」
  • 啟示錄 17:3 - 於是我在靈裡被天使帶到曠野。隨後,我看見一個女人騎在一隻深紅色的獸上,這獸有七個頭,十隻角,遍體布滿了褻瀆的名號。
  • 啟示錄 17:4 - 那女人身穿紫色和深紅色的衣服,以金子、寶石和珍珠為裝飾。她手裡拿著金杯,杯中盛滿了可憎之物和她淫亂的汙穢。
  • 啟示錄 17:5 - 在她的額上寫著一個奧祕的名號:「大巴比倫,地上的淫婦們和可憎之物的母親。」
  • 啟示錄 17:6 - 隨後,我看見那女人喝醉了聖徒們的血,以及為耶穌做見證之人的血。我看到她就大大驚奇。
  • 民數記 15:39 - 你們要這樣做繸子,使你們看見就想起並遵行耶和華的一切誡命,而不隨從自己慣於行淫的欲念和眼目;
  • 利未記 17:7 - 他們絕不可再把祭物獻給他們行淫追隨的那些山羊神。這是他們世世代代永遠的律例。
圣经
资源
计划
奉献