逐节对照
- 文理和合譯本 - 獻其子女、以祭鬼神兮、
- 新标点和合本 - 把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 当代译本 - 他们把自己的儿女当祭物献给鬼魔,
- 圣经新译本 - 他们把自己的儿女祭祀鬼魔。
- 中文标准译本 - 他们把自己的儿子和女儿 祭献给鬼魔;
- 现代标点和合本 - 把自己的儿女祭祀鬼魔,
- 和合本(拼音版) - 把自己的儿女祭祀鬼魔,
- New International Version - They sacrificed their sons and their daughters to false gods.
- New International Reader's Version - They sacrificed their sons and daughters as offerings to false gods.
- English Standard Version - They sacrificed their sons and their daughters to the demons;
- New Living Translation - They even sacrificed their sons and their daughters to the demons.
- Christian Standard Bible - They sacrificed their sons and daughters to demons.
- New American Standard Bible - They even sacrificed their sons and their daughters to the demons,
- New King James Version - They even sacrificed their sons And their daughters to demons,
- Amplified Bible - They even sacrificed their sons and their daughters to demons
- American Standard Version - Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto demons,
- King James Version - Yea, they sacrificed their sons and their daughters unto devils,
- New English Translation - They sacrificed their sons and daughters to demons.
- World English Bible - Yes, they sacrificed their sons and their daughters to demons.
- 新標點和合本 - 把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 當代譯本 - 他們把自己的兒女當祭物獻給鬼魔,
- 聖經新譯本 - 他們把自己的兒女祭祀鬼魔。
- 呂振中譯本 - 他們宰獻了自己的兒子 和女兒給魔鬼,
- 中文標準譯本 - 他們把自己的兒子和女兒 祭獻給鬼魔;
- 現代標點和合本 - 把自己的兒女祭祀鬼魔,
- 文理委辦譯本 - 焚厥子女、以祭鬼神兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 屠戮子女、祭祀鬼魔、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 犧牲子女。子女何辜。
- Nueva Versión Internacional - Ofrecieron a sus hijos y a sus hijas como sacrificio a esos demonios.
- 현대인의 성경 - 그들이 자기 자녀들을
- Новый Русский Перевод - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- Восточный перевод - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - засевают поля и насаждают виноградники, которые приносят обильные плоды.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont même offert leurs fils et leurs filles en sacrifice à des démons ,
- リビングバイブル - 彼らは、 わが子をカナンの偶像の悪霊にささげることまで行い、 罪のない者の血を流し、国土を汚したのです。
- Nova Versão Internacional - Sacrificaram seus filhos e suas filhas aos demônios.
- Hoffnung für alle - Ihre eigenen Söhne und Töchter opferten sie den Dämonen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Nhẫn tâm sát hại chính con mình làm lễ vật dâng cho các quỷ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาเซ่นสังเวยลูกชายลูกสาวของตน แก่ภูติผีปีศาจ
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขายกบุตรชายบุตรหญิงของตนให้เป็น เครื่องสักการะแก่พวกมาร
交叉引用
- 以西結書 23:47 - 眾必擊之以石、殺之以刃、戮其子女、焚其第宅、
- 羅馬書 9:20 - 人乎、爾為誰、反詰上帝耶、受造之物、豈謂造之者云、爾何若是造我乎、
- 歷代志下 11:15 - 耶羅波安為崇邱、與牡山羊像、及所製之牛犢、設立祭司、
- 耶利米書 32:35 - 且在欣嫩子谷、為巴力建崇邱、使其子女經火、以奉摩洛、行此可憎之事、陷猶大於罪、非我所命、非我所思、○
- 申命記 18:10 - 凡使子女經火者、卜筮者、觀兆者、用法術者、行邪術者、
- 以西結書 20:26 - 於其獻祭、使初胎男子經火、任其自染污衊、致見殄滅、俾知我乃耶和華、○
- 以西結書 16:20 - 又取為我而生之子女、獻之於彼、俾其吞噬、
- 以西結書 16:21 - 爾之行淫、豈為細故、致殺我子女、付於偶像、使之經火乎、
- 以西結書 23:37 - 彼行淫、手染血、狥欲於偶像、使其為我而生之男經火、而奉獻之、至於殄滅、
- 耶利米書 7:31 - 且建陀斐特崇邱、即在欣嫩子谷、焚其子女於火、此事非我所命、亦非我心所思、
- 利未記 17:7 - 勿復狥欲、祭牡山羊狀之鬼神、著為永例、歷世弗替、○
- 以賽亞書 57:5 - 爾於茂橡綠樹之下、縱厥淫欲、山谷石窟之間、殺戮子女、
- 申命記 12:30 - 彼既滅於爾前、爾當慎之、勿受誘而從之、勿問其神、自謂斯族若何事神、我亦如之、
- 申命記 12:31 - 爾事爾上帝耶和華、不可效之、蓋耶和華所憎之惡事、彼悉行之於其神、至以子女焚而獻之、
- 列王紀下 21:6 - 並使其子經火、用卜筮、行邪術、與憑鬼者及巫覡交、多行耶和華所惡、以激其怒、
- 哥林多前書 10:20 - 乃謂異邦所祭者祭鬼耳、非上帝也、我不欲爾與於鬼也、
- 申命記 32:17 - 祭祀鬼魔、非是上帝、乃彼素所未識、新造初立之神、爾祖未嘗寅畏者、
- 列王紀下 17:17 - 使其子女經火、用卜筮邪術、自鬻而行耶和華所惡、以激其怒、
- 列王紀下 16:3 - 乃循以色列諸王之道、並使其子經火、效異邦可憎之惡行、即耶和華於以色列人前、所逐諸族之事、