逐节对照
- 當代譯本 - 他們藐視那佳美之地, 不相信祂的應許。
- 新标点和合本 - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- 和合本2010(神版-简体) - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- 当代译本 - 他们藐视那佳美之地, 不相信祂的应许。
- 圣经新译本 - 他们又轻视那美地, 不信他的应许。
- 中文标准译本 - 他们厌弃那美好之地, 不相信他的话语;
- 现代标点和合本 - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- 和合本(拼音版) - 他们又藐视那美地, 不信他的话,
- New International Version - Then they despised the pleasant land; they did not believe his promise.
- New International Reader's Version - Later on, they refused to enter the pleasant land of Canaan. They didn’t believe God’s promise.
- English Standard Version - Then they despised the pleasant land, having no faith in his promise.
- New Living Translation - The people refused to enter the pleasant land, for they wouldn’t believe his promise to care for them.
- Christian Standard Bible - They despised the pleasant land and did not believe his promise.
- New American Standard Bible - Then they rejected the pleasant land; They did not believe His word,
- New King James Version - Then they despised the pleasant land; They did not believe His word,
- Amplified Bible - Then they despised the pleasant land [of Canaan]; They did not believe in His word nor rely on it,
- American Standard Version - Yea, they despised the pleasant land, They believed not his word,
- King James Version - Yea, they despised the pleasant land, they believed not his word:
- New English Translation - They rejected the fruitful land; they did not believe his promise.
- World English Bible - Yes, they despised the pleasant land. They didn’t believe his word,
- 新標點和合本 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 聖經新譯本 - 他們又輕視那美地, 不信他的應許。
- 呂振中譯本 - 他們竟棄絕了那可喜愛之地, 不信上帝 的話,
- 中文標準譯本 - 他們厭棄那美好之地, 不相信他的話語;
- 現代標點和合本 - 他們又藐視那美地, 不信他的話,
- 文理和合譯本 - 民亦蔑視美地、不信其言、
- 文理委辦譯本 - 維彼腴壤、民藐視之、主之所言、人弗信從兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民又藐視美地、不信服主言、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 惡性難改。罔悛於心。藐視樂土。不信佳音。
- Nueva Versión Internacional - Menospreciaron esa bella tierra; no creyeron en la promesa de Dios.
- 현대인의 성경 - 그들은 좋은 땅을 거절하고 하나님의 약속을 믿지 않았으며
- Новый Русский Перевод - видели и они дела Господа, Его чудеса в глубинах.
- Восточный перевод - Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Видели и они дела Вечного, Его чудеса в пучине.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont méprisé un pays de rêve parce qu’ils n’ont pas cru à sa parole .
- リビングバイブル - 彼らは、神の祝福の約束を信じず、 約束の地に入ることを拒みました。
- Nova Versão Internacional - Também rejeitaram a terra desejável; não creram na promessa dele.
- Hoffnung für alle - Dann verschmähten sie das schöne Land, denn sie glaubten Gottes Zusagen nicht.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Dân coi thường việc vào đất hứa vì không tin lời Chúa hứa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ต่อมาพวกเขาก็ดูหมิ่นดินแดนอันน่ารื่นรมย์นั้น พวกเขาไม่เชื่อพระสัญญาของพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ต่อมาภายหลัง พวกเขาก็ไม่กล้าเข้าไปในแผ่นดินอันน่าอยู่ และไม่เชื่อในสัญญาของพระองค์
交叉引用
- 民數記 13:32 - 他們還危言聳聽,說:「我們去打探的地方是吞吃居民之地,我們看見的人個個身材高大。
- 希伯來書 4:14 - 我們既然有一位已經升上高天的尊貴大祭司——上帝的兒子耶穌,就應當持守我們所認定的信仰。
- 申命記 9:23 - 你們的上帝耶和華吩咐你們離開加低斯·巴尼亞,去佔領祂賜給你們的土地,你們卻違背祂的命令,不信靠祂,也不聽從祂。
- 申命記 11:11 - 而你們將要佔領的那片土地卻有山有谷,雨水充足,
- 申命記 11:12 - 你們的上帝耶和華從歲首到年終時時看顧那裡。
- 創世記 25:34 - 雅各把餅和豆湯給以掃,以掃吃完喝完便起身走了。以掃就這樣輕看自己長子的名分。
- 民數記 14:11 - 耶和華對摩西說:「這些人藐視我要到何時呢?我在他們中間行了這麼多神蹟,他們還要不信我到何時呢?
- 申命記 8:7 - 因為祂要帶你們到一個佳美之地。那裡的谷中和山間流淌著條條溪流、股股清泉;
- 申命記 8:8 - 那裡盛產大麥、小麥、葡萄、無花果、石榴、橄欖油和蜂蜜;
- 申命記 8:9 - 那裡食物充足,一無所缺;那裡礦產資源豐富,石頭就是鐵,山中可以採銅。
- 馬太福音 22:5 - 那些人卻毫不理會地走了,一個去種田,一個去做買賣,
- 希伯來書 12:16 - 你們要謹慎,免得有人像以掃那樣淫亂、不敬虔。他為了一時的口腹之慾,賣了自己長子的名分。
- 希伯來書 4:6 - 既然最終會有人進入祂的安息,而那些從前聽過福音的人因為不信沒能進去,
- 希伯來書 4:2 - 因為我們和他們一樣聽到了福音,只是他們聽了道後沒有憑信心領受,結果沒有得到益處。
- 希伯來書 3:12 - 弟兄姊妹,要謹慎,免得你們當中有人心存惡念,不肯相信,背棄了永活的上帝。
- 猶大書 1:5 - 以下的事情,你們雖然都知道,但我還要再提醒你們:從前上帝 把祂的子民從埃及救出來,後來把其中不信的人滅絕了。
- 耶利米書 3:19 - 「『我曾想,我多麼願意把你們當成我的兒女, 賜給你們萬國中最肥美的土地。 我原以為你們會叫我「父親」, 再不離我而去。
- 申命記 1:32 - 祂為你們開路,為你們找安營的地方,夜間用火柱、白天用雲柱為你們引路。儘管如此,你們還是不信靠你們的上帝耶和華。
- 民數記 14:31 - 你們說你們的兒女會被擄去,但我要把他們帶到那裡,讓他們享有那片你們厭棄的土地。
- 以西結書 20:6 - 那日我向他們起誓,要帶領他們離開埃及,到我為他們選定的奶蜜之鄉,世上最佳美的地方。
- 希伯來書 3:18 - 上帝起誓不准誰進入祂的安息呢?不就是那些不肯順從的人嗎?
- 希伯來書 3:19 - 可見,他們不能進入上帝的安息是因為不信的緣故。