逐节对照
- 新标点和合本 - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本2010(神版-简体) - 将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 当代译本 - 他们用吃草之牛的铸像代替荣耀的上帝。
- 圣经新译本 - 这样,他们用吃草的牛的像, 代替了他们的荣耀的 神。
- 中文标准译本 - 把他们荣耀的主 替换为吃草之牛的样子。
- 现代标点和合本 - 如此,将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像,
- 和合本(拼音版) - 如此将他们荣耀的主 换为吃草之牛的像。
- New International Version - They exchanged their glorious God for an image of a bull, which eats grass.
- New International Reader's Version - They traded their glorious God for a statue of a bull that eats grass.
- English Standard Version - They exchanged the glory of God for the image of an ox that eats grass.
- New Living Translation - They traded their glorious God for a statue of a grass-eating bull.
- Christian Standard Bible - They exchanged their glory for the image of a grass-eating ox.
- New American Standard Bible - So they exchanged their glory For the image of an ox that eats grass.
- New King James Version - Thus they changed their glory Into the image of an ox that eats grass.
- Amplified Bible - Thus they exchanged [the true God who was] their glory For the image of an ox that eats grass.
- American Standard Version - Thus they changed their glory For the likeness of an ox that eateth grass.
- King James Version - Thus they changed their glory into the similitude of an ox that eateth grass.
- New English Translation - They traded their majestic God for the image of an ox that eats grass.
- World English Bible - Thus they exchanged their glory for an image of a bull that eats grass.
- 新標點和合本 - 如此將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 和合本2010(神版-繁體) - 將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 當代譯本 - 他們用吃草之牛的鑄像代替榮耀的上帝。
- 聖經新譯本 - 這樣,他們用吃草的牛的像, 代替了他們的榮耀的 神。
- 呂振中譯本 - 用喫草的牛的模形 去代換上帝的 榮耀。
- 中文標準譯本 - 把他們榮耀的主 替換為吃草之牛的樣子。
- 現代標點和合本 - 如此,將他們榮耀的主 換為吃草之牛的像,
- 文理和合譯本 - 如是以彼之榮、易為嚙芻之牛像兮、
- 文理委辦譯本 - 昔歸榮上帝、今則不然、拜跪犢像、犢惟嚙蒭兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 以囓草蠢牛之像、當作其榮耀之主、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 竟以牛像。替彼尊極。夫牛何靈。惟草是齕。
- Nueva Versión Internacional - Cambiaron al que era su motivo de orgullo por la imagen de un toro que come hierba.
- 현대인의 성경 - 자기들의 영광을 풀을 뜯어먹는 소의 형상으로 바꾸었다.
- Новый Русский Перевод - Послал Свое слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Послал Своё слово и излечил их, избавил их от гибели.
- La Bible du Semeur 2015 - Ils ont troqué Dieu, leur sujet de gloire, contre la représentation d’un bœuf broutant de l’herbe !
- Nova Versão Internacional - Trocaram a Glória deles pela imagem de um boi que come capim.
- Hoffnung für alle - Die Herrlichkeit ihres Gottes tauschten sie ein gegen das Abbild eines Gras fressenden Stiers!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Từ bỏ Đức Chúa Trời vinh quang hằng sống, đổi lấy hình tượng con bò, loài ăn cỏ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาแลกองค์ผู้ทรงเกียรติสิริของพวกเขา กับรูปปั้นของวัวที่กินหญ้า
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเอาพระบารมีของพระเจ้า แลกกับรูปปั้นของโคที่กินหญ้า
交叉引用
- イザヤ書 40:18 - 神をどう説明したらいいでしょう。 神を何と比べることができるでしょう。
- イザヤ書 40:19 - 泥をこね、金をかぶせ、 首に銀の鎖をかけた偶像とでしょうか。
- イザヤ書 40:20 - 高価な神々を買えない貧しい人は、 腐らない木を見つけ、 それに顔を彫ってくれる人を雇います。 こうしてできた動くことさえできないものが、 神となるのです。
- イザヤ書 40:21 - あなたがたは、何も知らないのですか。 世界が造られる前からあった神のおことばが 全く聞こえないというのですか。 一度もおことばを聞き、理解したことがないのですか。
- イザヤ書 40:22 - 神はこの地のはるか上にいます。 下界の人間など、いなごのように見えるでしょう。 神は、天を天幕のように広げて、 ご自分の住まいとします。
- イザヤ書 40:23 - 世界の偉大な者たちを すべて無き者のようにします。
- イザヤ書 40:24 - 彼らがようやく仕事に取りかかり、 芽が出始めると、 神は痛い目に会わせ、彼らの働きは頓挫します。 そのうえ風が吹いて、 彼らをわらのように巻き上げるのです。
- イザヤ書 40:25 - 「おまえたちは、わたしをだれと比べるというのか。 わたしと肩を並べられる者がいるか」と、 聖なる方は問いかけます。
- 出エジプト記 20:4 - 決して偶像を造ってはならない。鳥でも動物でも魚でも、どんな像も造ってはならない。
- 出エジプト記 20:5 - それらを拝んでもならない。どのような方法で礼拝してもならない。あなたの神はこのわたしだけである。わたしはねたみ深いから、わたしとほかの神を同時に愛することは許さない。わたしの罰は、わたしを憎む者の子ども、孫、ひ孫までも及ぶ。
- ローマ人への手紙 1:22 - 「神なんか信じなくてもいい、自分は賢いのだ」と主張しながら、実際には、全くの愚か者になってしまいました。
- ローマ人への手紙 1:23 - そして、栄光に輝き、永遠に生きておられる神を礼拝する代わりに、木や石で、鳥や獣や蛇あるいは滅ぶべき人間の偶像を造り、それを神としたのです。
- 詩篇 89:17 - あなたは彼らの力です。 あなたの恵みが私たちの力の源であるとは、 なんという光栄でしょう。