Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:14 TNCV
逐节对照
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
  • 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
  • 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
  • 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
  • New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
  • English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
  • New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
  • New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
  • New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
  • Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
  • American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
  • World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
  • 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
  • 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
  • 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
  • リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
  • Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
  • Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกิด​ความ​อยาก​ยิ่ง​นัก​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
交叉引用
  • ฮีบรู 3:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • ฮีบรู 3:9 - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • ฮีบรู 3:10 - ด้วยเหตุนี้เราจึงโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า ‘ใจของเขาหลงเตลิดอยู่เสมอ และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา’
  • กันดารวิถี 11:33 - แต่ขณะที่เนื้อยังคาปาก ยังไม่ได้กลืนลงไป พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อประชากร พระองค์ทรงประหารพวกเขาด้วยโรคระบาดอย่างรุนแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ แปลว่า สุสานแห่งความตะกละ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังคนที่ตะกละกินอาหารอื่น
  • สดุดี 95:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • สดุดี 95:9 - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ทดลองเรา พวกเขาลองดีกับเราทั้งๆ ที่พวกเขาได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • กันดารวิถี 14:22 - ทุกคนที่ได้เห็นเกียรติสิริของเราและเห็นหมายสำคัญที่เราได้ทำทั้งในอียิปต์และในถิ่นกันดารแล้วยังไม่ยอมเชื่อฟังเรา แต่ลองดีกับเรานับสิบครั้ง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:22 - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • สดุดี 78:40 - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
  • สดุดี 78:41 - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า พวกยั่วยุองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • สดุดี 78:18 - พวกเขาจงใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่อยากกิน
  • สดุดี 78:19 - เขาต่อว่าพระเจ้าว่า “พระเจ้าทรงจัดสำรับ ในถิ่นกันดารได้หรือ?
  • สดุดี 78:20 - เมื่อทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมา ลำธารไหลล้น แต่พระองค์จะประทานอาหารให้พวกเราได้ด้วยหรือ? พระองค์จะประทานเนื้อให้คนของพระองค์ได้ด้วยหรือ?”
  • สดุดี 78:30 - แต่ก่อนที่พวกเขาจะอิ่ม ขณะที่เนื้อยังคาปากอยู่
  • 1โครินธ์ 10:6 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่าง ไม่ให้จิตใจของเราฝักใฝ่ในสิ่งชั่วร้ายเหมือนที่คนเหล่านั้นได้ทำ
  • กันดารวิถี 11:4 - ฝูงชนที่มากับพวกเขาเริ่มร้องหาอาหารอย่างอื่น และชาวอิสราเอลเริ่มคร่ำครวญอีกว่า “อยากกินเนื้อเหลือเกิน!
  • อพยพ 17:2 - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • 1โครินธ์ 10:9 - เราไม่ควรลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่พวกเขาบางคนได้ทำแล้วถูกงูกัดตาย
逐节对照交叉引用
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ในทะเลทรายพวกเขายอมแพ้แก่ความอยาก ในถิ่นกันดารพวกเขาลองดีกับพระเจ้า
  • 新标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探 神。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探上帝。
  • 和合本2010(神版-简体) - 反倒在旷野起了贪婪之心, 在荒地试探 神。
  • 当代译本 - 他们在旷野大起贪念, 在荒野试探上帝。
  • 圣经新译本 - 反而在旷野大起贪欲, 在沙漠试探 神。
  • 中文标准译本 - 他们在旷野贪图口腹之欲, 在荒漠中试探神。
  • 现代标点和合本 - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探神。
  • 和合本(拼音版) - 反倒在旷野大起欲心, 在荒地试探上帝。
  • New International Version - In the desert they gave in to their craving; in the wilderness they put God to the test.
  • New International Reader's Version - In the desert they longed for food. In that dry and empty land they tested God.
  • English Standard Version - But they had a wanton craving in the wilderness, and put God to the test in the desert;
  • New Living Translation - In the wilderness their desires ran wild, testing God’s patience in that dry wasteland.
  • Christian Standard Bible - They were seized with craving in the wilderness and tested God in the desert.
  • New American Standard Bible - But became lustfully greedy in the wilderness, And put God to the test in the desert.
  • New King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tested God in the desert.
  • Amplified Bible - But lusted intensely in the wilderness And tempted God [with their insistent desires] in the desert.
  • American Standard Version - But lusted exceedingly in the wilderness, And tempted God in the desert.
  • King James Version - But lusted exceedingly in the wilderness, and tempted God in the desert.
  • New English Translation - In the wilderness they had an insatiable craving for meat; they challenged God in the desert.
  • World English Bible - but gave in to craving in the desert, and tested God in the wasteland.
  • 新標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探上帝。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 反倒在曠野起了貪婪之心, 在荒地試探 神。
  • 當代譯本 - 他們在曠野大起貪念, 在荒野試探上帝。
  • 聖經新譯本 - 反而在曠野大起貪慾, 在沙漠試探 神。
  • 呂振中譯本 - 反倒在曠野大起貪慾之心, 在荒野中試探着上帝;
  • 中文標準譯本 - 他們在曠野貪圖口腹之慾, 在荒漠中試探神。
  • 現代標點和合本 - 反倒在曠野大起慾心, 在荒地試探神。
  • 文理和合譯本 - 在曠野縱其欲、在荒原試上帝兮、
  • 文理委辦譯本 - 爰至曠野、縱欲妄行、以試上帝兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 在曠野有貪心、在荒墟試探天主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 纔得安寧。便恣淫佚。率彼曠野。惟求口實。
  • Nueva Versión Internacional - En el desierto cedieron a sus propios deseos; en los páramos pusieron a prueba a Dios.
  • 현대인의 성경 - 광야에서 지나친 것을 요구하여 하나님을 시험하였다.
  • Новый Русский Перевод - Вывел их из темноты и из тени смерти, сломав их оковы.
  • Восточный перевод - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Вывел их из кромешной тьмы, сломав их оковы.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dans le désert, ╵ils ont été remplis de convoitise, ils ont voulu forcer la main à Dieu ╵dans les terres arides .
  • リビングバイブル - もっとおいしいものを食べたいと注文をつけました。 こうして、もはや赦しを頂くことができない時点まで、 神の忍耐を試したのです。
  • Nova Versão Internacional - Dominados pela gula no deserto, puseram Deus à prova nas regiões áridas.
  • Hoffnung für alle - In der Wüste forderten sie Gott heraus, in ihrer Gier verlangten sie, Fleisch zu essen.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tại hoang mạc dân Chúa để dục vọng mình nổi dậy không kiềm chế, thách thức Ngài giữa chốn đồng hoang.
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวก​เขา​เกิด​ความ​อยาก​ยิ่ง​นัก​ขณะ​ที่​อยู่​ใน​ถิ่น​ทุรกันดาร และ​ลองดี​กับ​พระ​เจ้า​ใน​ที่​ร้าง​อัน​แร้นแค้น
  • ฮีบรู 3:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้าง เหมือนเมื่อครั้งกบฏ ในช่วงการลองดีในถิ่นกันดาร
  • ฮีบรู 3:9 - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ลองดีและทดลองเรา และได้เห็นสิ่งที่เรากระทำตลอดสี่สิบปี
  • ฮีบรู 3:10 - ด้วยเหตุนี้เราจึงโกรธคนในชั่วอายุนั้น และเรากล่าวว่า ‘ใจของเขาหลงเตลิดอยู่เสมอ และพวกเขาไม่รู้จักวิถีทางของเรา’
  • กันดารวิถี 11:33 - แต่ขณะที่เนื้อยังคาปาก ยังไม่ได้กลืนลงไป พระพิโรธขององค์พระผู้เป็นเจ้าก็พลุ่งขึ้นต่อประชากร พระองค์ทรงประหารพวกเขาด้วยโรคระบาดอย่างรุนแรง
  • กันดารวิถี 11:34 - สถานที่แห่งนั้นจึงได้ชื่อว่า ขิบโรทหัทธาอาวาห์ แปลว่า สุสานแห่งความตะกละ เพราะที่นั่นพวกเขาได้ฝังคนที่ตะกละกินอาหารอื่น
  • สดุดี 95:8 - อย่าทำใจแข็งกระด้างเหมือนที่เมรีบาห์ เหมือนที่มัสสา ในถิ่นกันดาร
  • สดุดี 95:9 - ที่ซึ่งบรรพบุรุษของพวกเจ้าได้ทดลองเรา พวกเขาลองดีกับเราทั้งๆ ที่พวกเขาได้เห็นสิ่งต่างๆ ที่เราทำ
  • กันดารวิถี 14:22 - ทุกคนที่ได้เห็นเกียรติสิริของเราและเห็นหมายสำคัญที่เราได้ทำทั้งในอียิปต์และในถิ่นกันดารแล้วยังไม่ยอมเชื่อฟังเรา แต่ลองดีกับเรานับสิบครั้ง
  • เฉลยธรรมบัญญัติ 9:22 - ท่านยังได้ทำให้องค์พระผู้เป็นเจ้าทรงพระพิโรธอีกที่ทาเบราห์ ที่มัสสาห์ และที่ขิบโรทหัทธาอาวาห์
  • สดุดี 78:40 - พวกเขากบฏต่อพระองค์ในถิ่นกันดาร และกระทำให้พระองค์เศร้าพระทัยในดินแดนร้างเปล่าบ่อยเหลือเกิน!
  • สดุดี 78:41 - พวกเขาลองดีกับพระเจ้าครั้งแล้วครั้งเล่า พวกยั่วยุองค์บริสุทธิ์แห่งอิสราเอล
  • สดุดี 78:18 - พวกเขาจงใจลองดีกับพระเจ้า โดยเรียกร้องอาหารที่อยากกิน
  • สดุดี 78:19 - เขาต่อว่าพระเจ้าว่า “พระเจ้าทรงจัดสำรับ ในถิ่นกันดารได้หรือ?
  • สดุดี 78:20 - เมื่อทรงตีหิน น้ำก็พุ่งออกมา ลำธารไหลล้น แต่พระองค์จะประทานอาหารให้พวกเราได้ด้วยหรือ? พระองค์จะประทานเนื้อให้คนของพระองค์ได้ด้วยหรือ?”
  • สดุดี 78:30 - แต่ก่อนที่พวกเขาจะอิ่ม ขณะที่เนื้อยังคาปากอยู่
  • 1โครินธ์ 10:6 - สิ่งเหล่านี้เกิดขึ้นเพื่อเป็นตัวอย่าง ไม่ให้จิตใจของเราฝักใฝ่ในสิ่งชั่วร้ายเหมือนที่คนเหล่านั้นได้ทำ
  • กันดารวิถี 11:4 - ฝูงชนที่มากับพวกเขาเริ่มร้องหาอาหารอย่างอื่น และชาวอิสราเอลเริ่มคร่ำครวญอีกว่า “อยากกินเนื้อเหลือเกิน!
  • อพยพ 17:2 - ดังนั้นพวกเขาจึงไม่พอใจโมเสสและกล่าวว่า “ขอน้ำให้เราดื่ม” โมเสสตอบว่า “ทำไมพวกท่านไม่พอใจเรา? ทำไมจึงลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้า?”
  • 1โครินธ์ 10:9 - เราไม่ควรลองดีกับองค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนที่พวกเขาบางคนได้ทำแล้วถูกงูกัดตาย
圣经
资源
计划
奉献