Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
106:12 VCB
逐节对照
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy dân Chúa mới tin lời Ngài hứa. Và mở miệng hát tôn vinh Ngài.
  • 新标点和合本 - 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
  • 当代译本 - 那时他们才相信祂的话, 歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
  • 中文标准译本 - 那时他们才相信了他的话, 歌唱对他的赞美。
  • 现代标点和合本 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • New International Version - Then they believed his promises and sang his praise.
  • New International Reader's Version - Then his people believed his promises and sang praise to him.
  • English Standard Version - Then they believed his words; they sang his praise.
  • New Living Translation - Then his people believed his promises. Then they sang his praise.
  • Christian Standard Bible - Then they believed his promises and sang his praise.
  • New American Standard Bible - Then they believed His words; They sang His praise.
  • New King James Version - Then they believed His words; They sang His praise.
  • Amplified Bible - Then Israel believed in [the validity of] His words; They sang His praise.
  • American Standard Version - Then believed they his words; They sang his praise.
  • King James Version - Then believed they his words; they sang his praise.
  • New English Translation - They believed his promises; they sang praises to him.
  • World English Bible - Then they believed his words. They sang his praise.
  • 新標點和合本 - 那時,他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
  • 當代譯本 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 那時他們才相信他的話, 唱歌讚美他。
  • 呂振中譯本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱了他可頌可讚的事。
  • 中文標準譯本 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 現代標點和合本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
  • 文理和合譯本 - 民信其言、而歌頌之兮、
  • 文理委辦譯本 - 民信主言、謳歌其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃信聖言。乃歌顯績。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ellos creyeron en sus promesas y le entonaron alabanzas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 그의 약속을 믿고 그를 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges .
  • リビングバイブル - ここまで来て、ようやく先祖たちは神を信じ、 堅く閉じていた口を開いて、賛美の歌を歌いました。
  • Nova Versão Internacional - Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
  • Hoffnung für alle - Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเชื่อในพระสัญญาของพระองค์ และร้องเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เชื่อ​ใน​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์ และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​องค์
交叉引用
  • Giăng 8:30 - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • Giăng 8:31 - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
  • Lu-ca 8:13 - Hạt giống rơi nơi lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo liền vui lòng tiếp nhận, nhưng quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị cám dỗ, họ liền bỏ Đạo.
逐节对照交叉引用
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khi ấy dân Chúa mới tin lời Ngài hứa. Và mở miệng hát tôn vinh Ngài.
  • 新标点和合本 - 那时,他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他们才信他的话, 歌唱赞美他。
  • 当代译本 - 那时他们才相信祂的话, 歌唱赞美祂。
  • 圣经新译本 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
  • 中文标准译本 - 那时他们才相信了他的话, 歌唱对他的赞美。
  • 现代标点和合本 - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • 和合本(拼音版) - 那时他们才信了他的话, 歌唱赞美他。
  • New International Version - Then they believed his promises and sang his praise.
  • New International Reader's Version - Then his people believed his promises and sang praise to him.
  • English Standard Version - Then they believed his words; they sang his praise.
  • New Living Translation - Then his people believed his promises. Then they sang his praise.
  • Christian Standard Bible - Then they believed his promises and sang his praise.
  • New American Standard Bible - Then they believed His words; They sang His praise.
  • New King James Version - Then they believed His words; They sang His praise.
  • Amplified Bible - Then Israel believed in [the validity of] His words; They sang His praise.
  • American Standard Version - Then believed they his words; They sang his praise.
  • King James Version - Then believed they his words; they sang his praise.
  • New English Translation - They believed his promises; they sang praises to him.
  • World English Bible - Then they believed his words. They sang his praise.
  • 新標點和合本 - 那時,他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他們才信他的話, 歌唱讚美他。
  • 當代譯本 - 那時他們才相信祂的話, 歌唱讚美祂。
  • 聖經新譯本 - 那時他們才相信他的話, 唱歌讚美他。
  • 呂振中譯本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱了他可頌可讚的事。
  • 中文標準譯本 - 那時他們才相信了他的話, 歌唱對他的讚美。
  • 現代標點和合本 - 那時他們才信了他的話, 歌唱讚美他。
  • 文理和合譯本 - 民信其言、而歌頌之兮、
  • 文理委辦譯本 - 民信主言、謳歌其名兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民始信服主言、歌詩頌揚主、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 乃信聖言。乃歌顯績。
  • Nueva Versión Internacional - Entonces ellos creyeron en sus promesas y le entonaron alabanzas.
  • 현대인의 성경 - 그러자 그들이 그의 약속을 믿고 그를 찬송하였다.
  • Новый Русский Перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжелым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому Он смирил их сердце тяжёлым трудом; они падали, и некому было помочь.
  • La Bible du Semeur 2015 - Alors son peuple a cru en ses paroles et il s’est mis à chanter ses louanges .
  • リビングバイブル - ここまで来て、ようやく先祖たちは神を信じ、 堅く閉じていた口を開いて、賛美の歌を歌いました。
  • Nova Versão Internacional - Então creram nas suas promessas e a ele cantaram louvores.
  • Hoffnung für alle - Da endlich glaubten sie seinen Worten und lobten ihn mit ihren Liedern.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วพวกเขาจึงเชื่อในพระสัญญาของพระองค์ และร้องเพลงสรรเสริญพระองค์
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - แล้ว​พวก​เขา​ก็​เชื่อ​ใน​คำ​พูด​ของ​พระ​องค์ และ​ร้อง​เพลง​สรรเสริญ​พระ​องค์
  • Giăng 8:30 - Nghe Chúa giảng dạy, nhiều người tin Ngài.
  • Giăng 8:31 - Chúa Giê-xu nói với dân chúng là những người tin Ngài: “Nếu các con tiếp tục vâng lời Ta dạy, các con mới thật là môn đệ Ta.
  • Lu-ca 8:13 - Hạt giống rơi nơi lớp đất mỏng phủ trên đá tượng trưng cho người nghe Đạo liền vui lòng tiếp nhận, nhưng quá hời hợt, mầm sống không vào sâu trong lòng. Khi bị cám dỗ, họ liền bỏ Đạo.
圣经
资源
计划
奉献