逐节对照
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 救之脫於仇人、贖之脫於敵人之手、
- 新标点和合本 - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他拯救他们脱离恨他们之人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 当代译本 - 祂救他们脱离敌人的权势, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 圣经新译本 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 中文标准译本 - 他拯救他们脱离仇恨者的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 现代标点和合本 - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- 和合本(拼音版) - 他拯救他们脱离恨他们人的手, 从仇敌手中救赎他们。
- New International Version - He saved them from the hand of the foe; from the hand of the enemy he redeemed them.
- New International Reader's Version - He saved them from the power of their enemies. He set them free from their control.
- English Standard Version - So he saved them from the hand of the foe and redeemed them from the power of the enemy.
- New Living Translation - So he rescued them from their enemies and redeemed them from their foes.
- Christian Standard Bible - He saved them from the power of the adversary; he redeemed them from the power of the enemy.
- New American Standard Bible - So He saved them from the hand of one who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- New King James Version - He saved them from the hand of him who hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- Amplified Bible - So He saved them from the hand of the one that hated them, And redeemed them from the hand of the [Egyptian] enemy.
- American Standard Version - And he saved them from the hand of him that hated them, And redeemed them from the hand of the enemy.
- King James Version - And he saved them from the hand of him that hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- New English Translation - He delivered them from the power of the one who hated them, and rescued them from the power of the enemy.
- World English Bible - He saved them from the hand of him who hated them, and redeemed them from the hand of the enemy.
- 新標點和合本 - 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他拯救他們脫離恨他們之人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他拯救他們脫離恨他們之人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 當代譯本 - 祂救他們脫離敵人的權勢, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 聖經新譯本 - 他拯救他們脫離憎恨他們的人的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 呂振中譯本 - 他拯救了他們脫離恨惡者的手, 贖救了他們脫離仇敵手中。
- 中文標準譯本 - 他拯救他們脫離仇恨者的手, 從仇敵的手中救贖了他們。
- 現代標點和合本 - 他拯救他們脫離恨他們人的手, 從仇敵手中救贖他們。
- 文理和合譯本 - 援之於憾者之手、贖之於敵人之手兮、
- 文理委辦譯本 - 敵憾選民、欲加殘害、上帝援手兮、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 保之於仇。脫之於敵。
- Nueva Versión Internacional - Los salvó del poder de sus enemigos, del poder de quienes los odiaban.
- 현대인의 성경 - 저가 그들을 원수들의 손에서 구출하셨고
- Новый Русский Перевод - Они сидели во тьме и в тени смерти, окованные бедствием и железом,
- Восточный перевод - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Другие сидели в кромешной тьме, несчастные узники в железных оковах,
- La Bible du Semeur 2015 - Il les délivra de ceux qui les haïssaient, et les sauva du pouvoir ennemi.
- リビングバイブル - こうして、主は人々を敵の手から救い出し、
- Nova Versão Internacional - Salvou-os das mãos daqueles que os odiavam; das mãos dos inimigos os resgatou.
- Hoffnung für alle - Das Wasser schlug über den Verfolgern zusammen, und nicht einer kam mit dem Leben davon. So rettete er sie aus der Gewalt ihrer Feinde, unter deren Hass sie so lange gelitten hatten.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa cứu họ khỏi kẻ thù của họ, và chuộc tuyển dân thoát chốn oán thù.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ทรงช่วยพวกเขาจากเงื้อมมือของปฏิปักษ์ ทรงกอบกู้พวกเขาจากอุ้งมือของเหล่าศัตรู
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ช่วยพวกเขาให้พ้นจากเงื้อมมือของศัตรู และช่วยพวกเขาให้รอดพ้นจากอำนาจของข้าศึก
交叉引用
- 詩篇 136:24 - 救我儕脫離敵人、主之恩慈、永遠常存、
- 彌迦書 6:4 - 昔我攜爾出 伊及 、贖爾於為奴之地、遣 摩西 、 亞倫 、 米利暗 、以引導爾、
- 出埃及記 15:13 - 主贖斯民、以恩引之、施展大能、導入聖居、
- 約伯記 6:22 - 我何嘗求爾供給我、何嘗欲爾以貨財為我行賄、 以貨財為我行賄或作為我盡力行賄
- 約伯記 6:23 - 從敵手援我、贖我脫於強暴人之手、
- 出埃及記 15:9 - 仇敵曾言我將追之、追而及、分得擄物、遂我心願、拔出我刀、以手翦滅、
- 出埃及記 15:10 - 主使風吹噓、海淹沒之、乃如鉛沈於洪水
- 尼希米記 9:11 - 主又為我列祖將 紅 海中分、使彼過海、如行陸地、追之者主擲於深水、如石擲於急流、
- 申命記 11:4 - 所行於 伊及 軍旅車馬、 伊及 人追爾時、乃使紅海之水淹沒之、殲滅之、直至今日、
- 出埃及記 14:30 - 當是日、主拯 以色列 人脫於 伊及 人手、 以色列 人目睹 伊及 人之屍浮於海濱、
- 詩篇 107:2 - 蒙主救贖者、當如是言、緣主救贖之、脫於敵人之手、