逐节对照
- 圣经新译本 - 他带领自己的子民欢欢乐乐出来, 带领自己的选民欢呼着出来。
- 新标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 和合本2010(神版-简体) - 他带领自己的百姓欢乐而出, 带领自己的选民欢呼前往。
- 当代译本 - 祂带领祂的子民欢然离去, 祂所拣选的百姓欢呼前行。
- 中文标准译本 - 他使自己的子民欢乐地出来, 使自己的选民欢呼而出。
- 现代标点和合本 - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- 和合本(拼音版) - 他带领百姓欢乐而出, 带领选民欢呼前往。
- New International Version - He brought out his people with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy;
- New International Reader's Version - His chosen people shouted for joy as he brought them out of Egypt.
- English Standard Version - So he brought his people out with joy, his chosen ones with singing.
- New Living Translation - So he brought his people out of Egypt with joy, his chosen ones with rejoicing.
- The Message - Remember this! He led his people out singing for joy; his chosen people marched, singing their hearts out! He made them a gift of the country they entered, helped them seize the wealth of the nations So they could do everything he told them— could follow his instructions to the letter. Hallelujah!
- Christian Standard Bible - He brought his people out with rejoicing, his chosen ones with shouts of joy.
- New American Standard Bible - And He led out His people with joy, His chosen ones with a joyful shout.
- New King James Version - He brought out His people with joy, His chosen ones with gladness.
- Amplified Bible - He brought out His people with joy, And His chosen ones with a joyful shout,
- American Standard Version - And he brought forth his people with joy, And his chosen with singing.
- King James Version - And he brought forth his people with joy, and his chosen with gladness:
- New English Translation - When he led his people out, they rejoiced; his chosen ones shouted with joy.
- World English Bible - He brought his people out with joy, his chosen with singing.
- 新標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他帶領自己的百姓歡樂而出, 帶領自己的選民歡呼前往。
- 當代譯本 - 祂帶領祂的子民歡然離去, 祂所揀選的百姓歡呼前行。
- 聖經新譯本 - 他帶領自己的子民歡歡樂樂出來, 帶領自己的選民歡呼著出來。
- 呂振中譯本 - 他領了他的人民歡躍地出來, 帶了 他的選民呼勝地 前進 。
- 中文標準譯本 - 他使自己的子民歡樂地出來, 使自己的選民歡呼而出。
- 現代標點和合本 - 他帶領百姓歡樂而出, 帶領選民歡呼前往。
- 文理和合譯本 - 導民欣然而出、選民謳歌而出兮、
- 文理委辦譯本 - 導彼選民、靡不臚懽、謳歌而出兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主導己民歡樂而出、引選民謳歌前往、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 主親領。我百姓。使天民。咸相慶。
- Nueva Versión Internacional - Sacó a su pueblo, a sus escogidos, en medio de gran alegría y de gritos jubilosos.
- 현대인의 성경 - 그가 택한 자기 백성을 이끌어내셨으므로 그들이 기뻐서 노래하며 외쳤다.
- Новый Русский Перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своем беззаконии.
- Восточный перевод - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Много раз Он избавлял их, но они гневили Его своим упрямством и были унижены в своём беззаконии .
- La Bible du Semeur 2015 - Il fit sortir du pays ╵son peuple dans l’allégresse et ceux qu’il avait choisis ╵avec des cris de triomphe.
- リビングバイブル - こうして、選ばれた民イスラエルは、 意気揚々と約束の地に入りました。
- Nova Versão Internacional - Fez o seu povo sair cheio de júbilo e os seus escolhidos com cânticos alegres.
- Hoffnung für alle - So führte er sein auserwähltes Volk heraus, und sie sangen und jubelten vor Freude.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Đưa dân Ngài vui mừng rời Ai Cập, tuyển dân Ngài ra đi với tiếng hát vui mừng.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์จึงทรงนำประชากรของพระองค์ออกมาด้วยความชื่นบาน นำผู้ที่พระองค์ทรงเลือกสรรออกมาด้วยเสียงโห่ร้องยินดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์จึงพาชนชาติของพระองค์ไปโดยที่พวกเขารื่นเริงเบิกบาน และบรรดาผู้ที่พระองค์เลือกไว้ไปกับเสียงร้องด้วยความยินดี
交叉引用
- 以赛亚书 63:11 - 那时,他们想起古时的日子,就是摩西和他的人民的日子,说: 那把人民和他羊群的牧者从海里领上来的,在哪里呢? 那把自己的圣灵降在他们中间的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:12 - 那使自己荣耀的膀臂在摩西的右边行走, 那在他们面前把水分开,为要建立永远的名的,他在哪里呢?
- 以赛亚书 63:13 - 那带领他们走过深海, 像马走过旷野一样,使他们不致跌倒的,在哪里呢?
- 以赛亚书 63:14 - 耶和华的灵使他们得了安息, 好像牲畜下到山谷; 你也这样引导你的人民, 为要建立荣耀的名。
- 以赛亚书 55:12 - 你们必欢欢喜喜出来, 平平安安蒙引导; 大山小山都必在你们面前发声欢呼, 田野所有的树木也都拍掌。
- 耶利米书 31:11 - 因为耶和华买赎了雅各, 从比他更强的人手中把他救赎了出来。
- 耶利米书 31:12 - 他们必来到锡安的高处欢呼; 他们必容光焕发,因为耶和华赐他们各样的美物, 就是五谷、新酒和油, 还有羊羔和牛犊。 他们必像有水灌溉的园子, 永不再枯干。
- 以赛亚书 35:10 - 蒙耶和华赎回的人必归回, 必欢呼地来到锡安; 永远的喜乐必临到他们的头上; 他们必得着欢喜和快乐, 忧愁和叹息都必逃跑了。
- 以赛亚书 51:10 - 使海,就是大渊的水干涸, 使海的深处变为蒙救赎的人 经过之路的, 不是你吗?
- 以赛亚书 51:11 - 耶和华所赎的人必归回; 他们必欢呼着进入锡安; 永远的快乐要临到他们的头上。 他们必得着欢喜快乐, 忧愁叹息都必逃避。
- 诗篇 78:52 - 他却把自己的子民领出来好像领羊群, 在旷野引导他们像引导群畜一样。
- 诗篇 78:53 - 他带领他们平平安安地走过去,所以他们不惧怕; 海却淹没了他们的仇敌。
- 使徒行传 13:17 - 以色列民的 神,拣选了我们的祖先;当他们在埃及地寄居的时候, 神抬举这民,用大能(“大能”原文作“高”)的膀臂,把他们从那地领出来;
- 使徒行传 7:36 - 这人领他们出来,并且在埃及地、红海和旷野,行奇事神迹四十年。
- 出埃及记 15:1 - 那时,摩西和以色列人向耶和华唱了以下这首歌,说: “我要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来;他把马匹和骑马的投在海中。
- 出埃及记 15:2 - 耶和华是我的力量,我的诗歌,也成了我的拯救; 这是我的 神,我要赞美他; 他是我父的 神,我要尊崇他。
- 出埃及记 15:3 - 耶和华是战士,他的名是耶和华。
- 出埃及记 15:4 - 他把法老的马车和军兵都投在海里,法老特选的官长都沉在红海中。
- 出埃及记 15:5 - 波涛淹没了他们,他们好像石头坠到深海。
- 出埃及记 15:6 - 耶和华啊,你的右手满有荣耀和能力;耶和华啊,你的右手击碎了仇敌。
- 出埃及记 15:7 - 你以莫大的威荣,毁灭了那些起来攻击你的人;你发出烈怒,把他们烧灭像烧禾秸一样。
- 出埃及记 15:8 - 你鼻孔中的气一发,海水就堆聚起来;水流直立像堤坝,深渊凝结于海心。
- 出埃及记 15:9 - 仇敌说:‘我要追赶,我要追上,我要均分掳物;我要在他们身上得到满足;我要拔出刀来,亲手赶绝他们。’
- 出埃及记 15:10 - 你用风一吹,海就把他们淹没,他们就像铅一样沉在大水之中。
- 出埃及记 15:11 - 耶和华啊,万神之中有谁像你呢? 有谁像你荣耀圣洁,可颂可畏,施行奇事呢?
- 出埃及记 15:12 - 你伸出右手,地就吞没他们。
- 出埃及记 15:13 - 你凭着慈爱,带领了你买赎的人民;你凭着能力,引导了他们到你的圣所。
- 出埃及记 15:14 - 万民听见,就必战抖;疼痛恐惧抓住了非利士的居民。
- 出埃及记 15:15 - 那时,以东的族长惊惶,摩押的英雄被战兢抓住,所有迦南的居民都胆战心寒。
- 出埃及记 15:16 - 恐惧战兢临到他们身上;因着你大能的手臂,他们像石头一样寂然不动;直到你的人民过去,耶和华啊,直到你买赎的人民过去。
- 出埃及记 15:17 - 你要把他们领进去,栽种在你产业的山上,耶和华啊,就是在你为自己预备的住处;主啊,就是在你手建立的圣所上。
- 出埃及记 15:18 - 耶和华必作王,直到永永远远。”
- 出埃及记 15:19 - 因为法老的马匹、战车和马兵进到海中去的时候,耶和华使海水回流到他们身上;以色列人却在海中走干地。
- 出埃及记 15:20 - 亚伦的姊姊女先知米利暗,手里拿着鼓;所有的妇女都跟着她出来,击鼓跳舞。
- 出埃及记 15:21 - 米利暗应和着她们说:“你们要向耶和华歌唱,因为他高高地被高举起来,他把马匹和骑马的投在海中。”
- 诗篇 106:8 - 但他因自己的名的缘故拯救他们, 为要彰显他的大能。
- 诗篇 106:9 - 他斥责红海,海就干了; 他领他们走过海底,像经过旷野一样。
- 诗篇 106:10 - 他拯救他们脱离憎恨他们的人的手, 从仇敌的手中救赎了他们。
- 诗篇 106:11 - 海水淹没了他们的敌人, 连一个也没有留下。
- 诗篇 106:12 - 那时他们才相信他的话, 唱歌赞美他。
- 申命记 4:37 - 因为他爱你的列祖,所以才拣选了他们的(按照《马索拉文本》, “他们的”作“他的”﹔现参照其他抄本及古译本翻译)后裔,用大能亲自把你从埃及领出来,
- 申命记 4:38 - 为要把比你大比你强的民族,从你面前赶走,然后领你进去,把他们的地赐给你作产业,像今日一样。