逐节对照
- 環球聖經譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 又用天上的糧食使他們飽足。
- 新标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 当代译本 - 他们祈求, 祂就赐下鹌鹑,降下天粮, 叫他们饱足。
- 圣经新译本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并且用天上的粮食使他们饱足。
- 中文标准译本 - 他们祈求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食使他们饱足。
- 现代标点和合本 - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- 和合本(拼音版) - 他们一求,他就使鹌鹑飞来, 并用天上的粮食叫他们饱足。
- New International Version - They asked, and he brought them quail; he fed them well with the bread of heaven.
- New International Reader's Version - They asked for meat, and he brought them quail. He fed them well with manna, the bread of heaven.
- English Standard Version - They asked, and he brought quail, and gave them bread from heaven in abundance.
- New Living Translation - They asked for meat, and he sent them quail; he satisfied their hunger with manna—bread from heaven.
- Christian Standard Bible - They asked, and he brought quail and satisfied them with bread from heaven.
- New American Standard Bible - They asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- New King James Version - The people asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- Amplified Bible - The Israelites asked, and He brought quail, And satisfied them with the bread of heaven.
- American Standard Version - They asked, and he brought quails, And satisfied them with the bread of heaven.
- King James Version - The people asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of heaven.
- New English Translation - They asked for food, and he sent quails; he satisfied them with food from the sky.
- World English Bible - They asked, and he brought quails, and satisfied them with the bread of the sky.
- 新標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 當代譯本 - 他們祈求, 祂就賜下鵪鶉,降下天糧, 叫他們飽足。
- 聖經新譯本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並且用天上的糧食使他們飽足。
- 呂振中譯本 - 他們 一求,他就使鵪鶉 飛 來, 用天上的糧食讓他們飽足。
- 中文標準譯本 - 他們祈求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食使他們飽足。
- 現代標點和合本 - 他們一求,他就使鵪鶉飛來, 並用天上的糧食叫他們飽足。
- 文理和合譯本 - 應其所求、使鶉至止、飽以天糧兮、
- 文理委辦譯本 - 主使鵪鶉咸集、自天降餅、俾民果腹、應民所求兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 民一祈求、主即使鵪鶉飛來、將天上之糧、賜之得飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 應民求。集鵪鶉。降天糧。實其腹。
- Nueva Versión Internacional - Pidió el pueblo comida, y les envió codornices; los sació con pan del cielo.
- 현대인의 성경 - 그들이 요구하므로 메추라기를 보내 주시고 하늘의 양식으로 그들을 만족하게 하셨다.
- Новый Русский Перевод - Поэтому возгорелся гнев Господень на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Поэтому возгорелся гнев Вечного на Его народ, и возгнушался Он Своим наследием.
- La Bible du Semeur 2015 - Parce qu’ils le demandèrent, ╵il leur envoya des cailles et les rassasia ╵du pain qui venait du ciel .
- リビングバイブル - 人々が肉を欲しがると、空からうずらを降らせ、 天からパンであるマナを お与えになりました。
- Nova Versão Internacional - Pediram, e ele enviou codornizes e saciou-os com pão do céu.
- Hoffnung für alle - Als sie erbittert nach Speise verlangten, da ließ er Wachteln in ihr Lager kommen, und mit Brot vom Himmel machte er sie satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Khi họ cầu xin, Chúa cho chim cút đến, và ban ma-na từ trời cho họ no nê.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พวกเขาร้องขอเนื้อ พระองค์ก็ทรงส่งนกคุ่มมา พระองค์ทรงเลี้ยงพวกเขาให้อิ่มเอมด้วยอาหารจากสวรรค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พวกเขาเรียกร้อง และพระองค์ก็ให้นกกระทา และให้รับประทานอาหารที่ตกลงจากฟ้าจนอิ่มหนำ
- Thai KJV - ประชาชนร้องขอ และพระองค์ทรงนำนกคุ่มมา และให้เขาอิ่มใจด้วยอาหารจากฟ้าสวรรค์
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - เมื่ออิสราเอลร้องขออาหาร พระองค์ก็นำนกกระทามาให้ นอกจากนั้นพระองค์ก็ยังให้อาหารจากสวรรค์กับพวกเขากินจนอิ่มหนำ
- onav - طَلَبُوا طَعَاماً فَبَعَثَ لَهُمْ طُيُورَ السَّلْوَى وَمِنْ خُبْزِ السَّمَاءِ أَشْبَعَهُمْ.
交叉引用
- 約翰福音 6:48 - 我就是生命的食糧。
- 約翰福音 6:49 - 你們的祖宗在荒野吃過嗎哪,還是死了。
- 約翰福音 6:50 - 從天上降下來的食糧在這裡,讓人吃了就不死。
- 約翰福音 6:51 - 我是永活的食糧,從天上降下來;人如果吃了這食糧,就必活到永遠。我要賜的食糧就是我的肉,為了世人的生命而賜。”
- 約翰福音 6:52 - 於是猶太人彼此爭論,說:“這個人怎能把他的肉給我們吃呢?”
- 約翰福音 6:53 - 耶穌就對他們說:“我非常確實地告訴你們,你們如果不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裡面。
- 約翰福音 6:54 - 吃我肉、喝我血的人,就有永生,在末日我要使他復活;
- 約翰福音 6:55 - 因為我的肉是人真正需要吃的,我的血是人真正需要喝的。
- 約翰福音 6:56 - 吃我肉、喝我血的人,就住在我裡面,我也住在他裡面。
- 約翰福音 6:57 - 正如永活的父差遣了我,我也因父而活著;照樣,吃我的人也要因我而活著。
- 約翰福音 6:58 - 從天上降下來的食糧就在這裡,不像嗎哪,你們祖宗吃過,還是死了;吃這食糧的人,就必活到永遠。”
- 約書亞記 5:12 - 他們吃了那地的出產,第二天嗎哪就停止降下,以色列人從此不再有嗎哪了。那一年他們就吃迦南地的出產。
- 民數記 11:31 - 有風從耶和華那裡吹來,由海面颳來鵪鶉,散落在營地;營的四周都布滿了,這邊約一天路程的距離、那邊約一天路程的距離都布滿了,從地面堆起了約二肘高。
- 民數記 11:32 - 人民起來,那天整日整夜、第二天整日都在收集鵪鶉,最少的也收集了十賀梅珥。他們為自己把鵪鶉通通攤放在營地四周。
- 民數記 11:33 - 肉還在他們牙齒之間,還沒有嚼爛,耶和華的怒氣就在人民之中燒起來,耶和華用極大的災禍擊打人民。
- 申命記 8:3 - 他讓你受苦,使你飢餓,給你吃你和你列祖都不認識的嗎哪,好讓你明白人活著不可單靠食物,而要靠耶和華口裡所出的每一句話。
- 詩篇 78:23 - 他卻吩咐雲霄, 打開天空的門,
- 詩篇 78:24 - 降嗎哪像雨給他們吃, 把天上的食糧賜給他們。
- 詩篇 78:25 - 各人吃眾天使的食物; 他賜糧食,使他們飽足。
- 詩篇 78:26 - 他在天上刮起東風, 運用能力引來南風。
- 詩篇 78:27 - 他降肉如雨,給他們,多如塵土; 又降飛鳥給他們,多如海沙,
- 詩篇 78:28 - 落在他們的營中, 他們居所的周邊。
- 約翰福音 6:31 - 我們的祖先在荒野吃過嗎哪,正如經上所記:‘他把從天上來的食糧賜給他們吃。’”
- 約翰福音 6:32 - 耶穌對他們說:“我非常確實地告訴你們,不是摩西把那從天上來的食糧賜給你們,而是我父把天上來的真食糧賜給你們;
- 約翰福音 6:33 - 要知道, 神賜的食糧就是從天上降下來,把生命賜給世人的那一位。”
- 尼希米記 9:20 - 你賜下良善的靈教導他們, 你的嗎哪沒有從他們口中斷絕, 你賜水給他們解渴。
- 出埃及記 16:12 - “我已經聽見以色列人的怨言。你要告訴他們說:‘黃昏的時候你們會有肉吃,早晨的時候你們會有食糧讓你們飽足,這樣你們就知道我是耶和華你們的 神了。’”
- 出埃及記 16:13 - 到了晚上,有鵪鶉出現,把營地都遮蓋了。到了早晨,營地周邊有一層露水。
- 出埃及記 16:14 - 那層露水蒸發以後,荒野地面上就出現了薄薄的、雪花狀的東西,薄薄的如地上的霜。
- 出埃及記 16:15 - 以色列人看見,不知道那是甚麼,就彼此說:“這是甚麼?”摩西對他們說:“這就是耶和華賜給你們吃的食糧。
- 出埃及記 16:16 - 耶和華這樣吩咐:‘你們要按各人的食量收集,每人按自己帳篷裡的人數撿取,一人可以有一俄梅珥。’”
- 出埃及記 16:17 - 以色列人就這樣做;他們去收集,有人收得多,有人收得少。
- 出埃及記 16:18 - 然後他們用俄梅珥碗來量,收得多的沒有過剩,收得少的也不缺乏;他們按每個人的食量收集。
- 出埃及記 16:19 - 摩西又對他們說:“任何人都不許把其中一些留到早晨。”
- 出埃及記 16:20 - 有些人卻不聽從摩西,把一些留到早晨,結果都生蟲發臭,摩西就對他們發怒。
- 出埃及記 16:21 - 於是,每天早晨,各人都按照自己的食量收集;因為太陽一熱,沒有收集的食糧就融化了。
- 出埃及記 16:22 - 到第六天,他們收集到兩倍的食糧,每人有兩俄梅珥;群體的所有領袖就來告訴摩西。
- 出埃及記 16:23 - 摩西對他們說:“這就是耶和華說的:‘明天要安息,是屬於耶和華的聖安息日。你們要烤的現在就烤吧,要煮的現在就煮吧,剩餘的全部要自己存放好,保留到早晨。’”
- 出埃及記 16:24 - 他們就照摩西所吩咐的,把剩餘的留到早晨,竟然沒有發臭,裡頭也沒有蛆蟲。
- 出埃及記 16:25 - 摩西說:“今天你們就吃這個,因為今天是屬於耶和華的安息日,今天你們在外面不會找到食糧。
- 出埃及記 16:26 - 有六天你們可以收集,而第七天是安息日,不會有食糧給你們收集。”
- 出埃及記 16:27 - 第七天人民之中有些人出去收集,甚麼都找不到。
- 出埃及記 16:28 - 耶和華對摩西說:“你們還要多久才肯遵守我的誡命和指示呢?
- 出埃及記 16:29 - 你們看,耶和華賜給你們安息日,因此第六天他賜給你們兩天的食糧。第七天你們人人都要留在原處,誰都不可離開自己的地方!”
- 出埃及記 16:30 - 於是,人民在第七天安息。
- 出埃及記 16:31 - 以色列家稱這東西為“嗎哪”,它像芫荽種子,白色,味道像有蜜的薄餅。
- 出埃及記 16:32 - 摩西說:“耶和華這樣吩咐:要把裝滿一個俄梅珥碗的嗎哪保存起來給你們的後代,好讓他們看見我把你們從埃及地領出來的時候,在荒野給你們吃的食糧。”
- 出埃及記 16:33 - 摩西對亞倫說:“拿一個罐子來,把裝滿一個俄梅珥碗的嗎哪放進去,存留在耶和華面前,保存起來給你們的後代。”
- 出埃及記 16:34 - 亞倫就照耶和華吩咐摩西的,把那罐嗎哪存放在法櫃前面,保存下來。
- 出埃及記 16:35 - 以色列人吃嗎哪四十年,直至到達有人居住的地方,他們吃嗎哪,直至到達迦南地的邊界。
- 民數記 11:4 - 在他們中間的烏合之眾起了貪慾,以色列人又再次哭起來,說:“誰會給我們肉吃?
- 民數記 11:5 - 我們記得那些魚—我們在埃及常常不花錢就可以吃上,還有甜瓜、西瓜、韭蔥、洋蔥、大蒜!
- 民數記 11:6 - 現在我們食慾不振!我們的眼睛老是對著這嗎哪,除此以外甚麼也沒有!”
- 民數記 11:7 - 這嗎哪像芫荽種子,樣子像芬香樹脂的樣子。
- 民數記 11:8 - 人們走來走去撿拾,或用磨磨碎,或用臼搗碎,或用鍋煮,或做成餅;味道像初榨橄欖油的味道。
- 民數記 11:9 - 夜間露水降在營地的時候,嗎哪也隨著降下。
- 詩篇 78:18 - 他們心裡試探 神, 隨著欲望求食物;