逐节对照
- 中文标准译本 - 他们出来的时候,埃及就欢喜, 因为全埃及都惧怕他们。
- 新标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜; 原来埃及人惧怕他们。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
- 和合本2010(神版-简体) - 他们出来的时候,埃及人就欢喜; 因为埃及人惧怕他们。
- 当代译本 - 埃及人惧怕他们, 乐见他们离去。
- 圣经新译本 - 他们出来的时候,埃及人很欢喜, 因为 埃及人都惧怕他们。
- 现代标点和合本 - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
- 和合本(拼音版) - 他们出来的时候,埃及人便欢喜, 原来埃及人惧怕他们。
- New International Version - Egypt was glad when they left, because dread of Israel had fallen on them.
- New International Reader's Version - The Egyptians were glad when the people of Israel left. They were terrified because of Israel.
- English Standard Version - Egypt was glad when they departed, for dread of them had fallen upon it.
- New Living Translation - Egypt was glad when they were gone, for they feared them greatly.
- Christian Standard Bible - Egypt was glad when they left, for the dread of Israel had fallen on them.
- New American Standard Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread of them had fallen upon the Egyptians.
- New King James Version - Egypt was glad when they departed, For the fear of them had fallen upon them.
- Amplified Bible - Egypt was glad when they departed, For the dread and fear of them had fallen on the Egyptians.
- American Standard Version - Egypt was glad when they departed; For the fear of them had fallen upon them.
- King James Version - Egypt was glad when they departed: for the fear of them fell upon them.
- New English Translation - Egypt was happy when they left, for they were afraid of them.
- World English Bible - Egypt was glad when they departed, for the fear of them had fallen on them.
- 新標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜; 原來埃及人懼怕他們。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他們出來的時候,埃及人就歡喜; 因為埃及人懼怕他們。
- 當代譯本 - 埃及人懼怕他們, 樂見他們離去。
- 聖經新譯本 - 他們出來的時候,埃及人很歡喜, 因為 埃及人都懼怕他們。
- 呂振中譯本 - 他們出來時, 埃及 人很歡喜; 因為 埃及 人很懼怕。
- 中文標準譯本 - 他們出來的時候,埃及就歡喜, 因為全埃及都懼怕他們。
- 現代標點和合本 - 他們出來的時候,埃及人便歡喜, 原來埃及人懼怕他們。
- 文理和合譯本 - 埃及恐懼、見其出而悅懌兮、
- 文理委辦譯本 - 埃及人懼之、故見其出而悅懌兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼出 伊及 時、 伊及 人無不欣喜、因彼使 伊及 人驚懼、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 見我出。喜欲狂。
- Nueva Versión Internacional - Los egipcios se alegraron de su partida, pues el miedo a los israelitas los dominaba.
- 현대인의 성경 - 그들이 떠날 때 이집트 사람들이 기뻐하였으니 그들이 이스라엘 사람들을 두려워하였기 때문이었다.
- Новый Русский Перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханаанским идолам, и земля осквернилась кровью.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - проливали невинную кровь, кровь своих сыновей и дочерей, которых жертвовали ханонским идолам, и земля осквернилась кровью.
- La Bible du Semeur 2015 - Les Egyptiens se réjouirent ╵de les voir partir, car devant ce peuple, ╵ils étaient terrorisés .
- リビングバイブル - エジプトは彼らを 非常に恐れるようになっていたので、 彼らが出て行くことを喜びました。
- Nova Versão Internacional - Os egípcios alegraram-se quando eles saíram, pois estavam com verdadeiro pavor dos israelitas.
- Hoffnung für alle - Die Ägypter waren froh, sie endlich los zu sein, so sehr hatte sie die Furcht vor ihnen gepackt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ai Cập vui mừng khi họ rời đi, vì quá nhiều tai ương thống khổ.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - อียิปต์เปรมปรีดิ์เมื่อพวกเขาออกไป เพราะคร้ามกลัวอิสราเอลยิ่งนัก
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - อียิปต์ดีใจเมื่ออิสราเอลไปจากพวกเขา เพราะอิสราเอลทำให้พวกเขาพรั่นพรึง
交叉引用
- 出埃及记 10:7 - 法老的臣仆对法老说:“这人作我们的陷阱,要到什么时候呢?让这些人走,好使他们服事耶和华他们的神。难道你不知道埃及已经毁了吗?”
- 约书亚记 2:9 - 对这二人说:“我知道耶和华已经把这地赐给你们了,并且对你们的恐惧笼罩了我们,这地所有的居民都因你们的缘故而心融胆丧。
- 创世记 35:5 - 然后他们起程了。神使周围城邑的人都感到恐惧,因此他们就不追赶雅各的儿子们。
- 出埃及记 12:33 - 埃及人催促以色列百姓,要他们赶快走,离开那地,因为埃及人说:“我们全都要死了。”
- 出埃及记 15:16 - 恐怖和惧怕落在他们身上; 耶和华啊,因你膀臂的大能, 他们如同石头静寂不动, 直到你的子民经过, 直到你所买赎的子民经过!