逐节对照
- 環球聖經譯本 - 當時他們人口稀少, 人數稀少,又在那地寄居。
- 新标点和合本 - 当时,他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-简体) - 当时,他们人丁有限, 数目稀少,在那地寄居。
- 当代译本 - 那时他们人丁稀少,寥寥可数, 在当地寄居。
- 圣经新译本 - 那时,他们人数不多, 实在很少,而且是在那地寄居的。
- 中文标准译本 - 那时他们人数稀少,实在很少, 在那地是寄居的;
- 现代标点和合本 - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- 和合本(拼音版) - 当时他们人丁有限,数目稀少, 并且在那地为寄居的。
- New International Version - When they were but few in number, few indeed, and strangers in it,
- New International Reader's Version - At first there weren’t very many of God’s people. There were only a few, and they were strangers in the land.
- English Standard Version - When they were few in number, of little account, and sojourners in it,
- New Living Translation - He said this when they were few in number, a tiny group of strangers in Canaan.
- Christian Standard Bible - When they were few in number, very few indeed, and resident aliens in Canaan,
- New American Standard Bible - When they were only a few people in number, Very few, and strangers in it.
- New King James Version - When they were few in number, Indeed very few, and strangers in it.
- Amplified Bible - When there were only a few men in number, Very few [in fact], and strangers in it;
- American Standard Version - When they were but a few men in number, Yea, very few, and sojourners in it.
- King James Version - When they were but a few men in number; yea, very few, and strangers in it.
- New English Translation - When they were few in number, just a very few, and resident aliens within it,
- World English Bible - when they were but a few men in number, yes, very few, and foreigners in it.
- 新標點和合本 - 當時,他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 和合本2010(神版-繁體) - 當時,他們人丁有限, 數目稀少,在那地寄居。
- 當代譯本 - 那時他們人丁稀少,寥寥可數, 在當地寄居。
- 聖經新譯本 - 那時,他們人數不多, 實在很少,而且是在那地寄居的。
- 呂振中譯本 - 當時他們人數 有限 ,實在很少, 又是在那地做寄居者;
- 中文標準譯本 - 那時他們人數稀少,實在很少, 在那地是寄居的;
- 現代標點和合本 - 當時他們人丁有限,數目稀少, 並且在那地為寄居的。
- 文理和合譯本 - 當時人寡、其數無幾、旅於斯土兮、
- 文理委辦譯本 - 當時人寡、其數無幾、為旅於斯土兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 當時彼尚人寡、其數無幾、在斯地寄居為旅、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 當彼時。人可數。在 迦南 。如客旅。
- Nueva Versión Internacional - Aun cuando eran pocos en número, unos cuantos extranjeros en la tierra
- 현대인의 성경 - 이스라엘 백성의 수가 매우 적고 가나안 땅에서 그들이 나그네가 되어
- Новый Русский Перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу.
- Восточный перевод - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Тогда поверили они Его словам и воспели Ему хвалу .
- La Bible du Semeur 2015 - Ils n’étaient alors ╵qu’un très petit nombre, une poignée d’immigrants ,
- リビングバイブル - このころはまだ、 イスラエルはほんの一にぎりの民族で、 カナンの寄留民にすぎませんでした。
- Nova Versão Internacional - Quando ainda eram poucos, um punhado de peregrinos na terra,
- Hoffnung für alle - Als sie noch eine kleine Schar waren, nur wenige, dazu noch fremd im Land,
- Kinh Thánh Hiện Đại - Lúc ấy họ chỉ là một số ít người, những khách lạ tạm cư trong xứ Ca-na-an.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่ออิสราเอลยังมีจำนวนน้อยนัก น้อยเหลือเกิน และเป็นเพียงคนแปลกหน้าในดินแดนนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ในเวลาที่พวกเขามีจำนวนน้อย เป็นกลุ่มเล็กๆ และอาศัยอยู่ที่นั่นเพียงชั่วคราว
- Thai KJV - เมื่อเขายังมีคนจำนวนน้อย จำนวนน้อยจริง ยังเป็นแต่คนอาศัยอยู่ในนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พระองค์ทำสิ่งนี้ตอนที่พวกเขายังมีกันอยู่ไม่กี่คน และยังเป็นคนต่างด้าวแค่กระจุกเดียวในดินแดนนั้นอยู่เลย
- onav - إِذْ كَانُوا قِلَّةً بَعْدُ، نَفَراً ضَئِيلاً مُتَغَرِّبِينَ فِي الأَرْضِ.
交叉引用
- 以西結書 33:24 - “人子啊,那些住在以色列地廢墟裡的人辯說:‘亞伯拉罕一個人就得了這地為業;我們人數眾多,這地更應該給我們為業。’
- 以西結書 33:25 - 因此,你要對他們說:‘主耶和華這樣說:你們吃帶血的肉,眼目仰望你們的臭偶像,並且殺人流血,你們還可以得這地為業嗎?
- 以西結書 33:26 - 你們倚仗自己的刀劍,做可憎惡的事,人人玷污別人的妻子,你們還可以承受這地為業嗎?’
- 以西結書 33:27 - 你要對他們這樣說:‘主耶和華起誓說:“我是永活的 神!在廢墟裡的人,要喪身刀下;在田間的人,我要交給野獸吞吃;躲在堡壘和山洞裡的人,將因瘟疫而死。
- 以西結書 33:28 - 我將使這地荒涼,令人驚駭;它引以為傲的權勢將會消失;以色列的山都將荒涼,無人經過。
- 以西結書 33:29 - 我要因他們所做的一切可憎之事,使這地荒涼,令人驚駭。那時他們就知道我是耶和華。”’
- 以西結書 33:30 - “而你,人子啊,你本國的人在城牆旁邊和各家門口正在談論你;各人對他的弟兄彼此說:‘來吧!聽聽有甚麼話從耶和華那裡傳來。’
- 以西結書 33:31 - 他們像聚集的子民來到你這裡,坐在你面前,像是我的子民。其實他們聽了你的話,卻不去行;他們只是口裡說愛我,心卻追隨不義之財。
- 以西結書 33:32 - 要知道,你對於他們不過是首情歌,唱得美妙,彈得悅耳。但是他們聽了你的話,卻不去行。
- 以西結書 33:33 - 要知道,這事必定應驗!時候到了,他們就知道有一位先知在他們中間。”
- 以賽亞書 51:2 - 要仰望你們的祖先亞伯拉罕, 以及生你們的莎拉。 亞伯拉罕獨自一人的時候, 我呼召他, 賜福給他,使他子孫眾多。
- 希伯來書 11:12 - 所以,從一個好像已死的人,竟然生出子孫來,像天上的星那麼眾多,像海邊的沙那樣不可勝數。
- 使徒行傳 7:5 - 在這裡, 神並沒有賜他產業—連腳掌那麼小的一塊地也沒有。可是, 神應許把這地賜給他和他未來的後裔作為產業,儘管那時他還沒有兒子。
- 創世記 17:8 - 我要把你現在寄居的土地,就是迦南全地,賜給你和你未來的後裔作為永遠的產業,我也要做他們的 神。”
- 申命記 26:5 - 然後你要在耶和華你的 神面前聲明說:‘我的祖先原是瀕臨絕境的亞蘭人,下到埃及在那裡寄居,人丁稀少,在那裡卻成了強盛的國家;
- 創世記 23:4 - “在你們當中我是寄居者、暫住者,請在你們當中給我一塊用作墳墓的產業,讓我安葬亡妻,使她不在我面前。”
- 申命記 7:7 - 不是因為你們的人數比各民族都多,耶和華才深愛你們,揀選你們—其實,在所有民族之中,你們的人數是最少的,
- 創世記 34:30 - 雅各對西緬和利未說:“你們害慘我了,使我在這地的居民之中、在這些迦南人和比利洗人之中有了臭名!我人丁稀少,如果他們聯合起來對付我,攻擊我,我和我家就都要被消滅了!”
- 希伯來書 11:9 - 憑著信心,他在應許之地寄居,如同在異鄉一樣,跟承受同樣一個應許的以撒、雅各一樣住在帳篷裡。