Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:8 標準譯本
逐节对照
  • 中文標準譯本 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 新标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”), 归你为它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 当代译本 - 漫过山峦,流进山谷, 归到你指定的地方。
  • 圣经新译本 - 众水流经群山,向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
  • 中文标准译本 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 现代标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • 和合本(拼音版) - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • New International Version - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • New International Reader's Version - They flowed down the mountains. They went into the valleys. They went to the place you appointed for them.
  • English Standard Version - The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
  • New Living Translation - Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
  • Christian Standard Bible - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • New American Standard Bible - The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
  • New King James Version - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • Amplified Bible - The mountains rose, the valleys sank down To the place which You established for them.
  • American Standard Version - (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
  • King James Version - They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
  • New English Translation - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • World English Bible - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • 新標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流), 歸你為它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 當代譯本 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 呂振中譯本 - 以致山嶺上升,峽谷下沉, 諸水 流歸於你奠定之地。
  • 現代標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下 , 歸你為它所安定之地。
  • 文理和合譯本 - 山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、
  • 文理委辦譯本 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至山岡、下至平原、流至主所限定之所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。
  • Nueva Versión Internacional - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • La Bible du Semeur 2015 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Nova Versão Internacional - subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
  • Hoffnung für alle - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมภูเขา ไหลลงหุบเขา ไปยังที่ซึ่งทรงกำหนดไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไหล​ท่วม​เทือกเขา แล้ว​ลด​ลง​สู่​หุบเขา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​กำหนด​ให้​มัน​อยู่
交叉引用
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 創世記 8:5 - 水繼續減退,直到十月。十月一日,眾山頂都顯露出來了。
逐节对照交叉引用
  • 中文標準譯本 - 眾水向上漫過群山,向下流入山谷 , 歸到你為它們指定的地方。
  • 新标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下(或作“随山上翻,随谷下流”), 归你为它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-简体) - 诸山上升,诸谷下沉, 归你为它所立定之地。
  • 当代译本 - 漫过山峦,流进山谷, 归到你指定的地方。
  • 圣经新译本 - 众水流经群山,向下流往众谷, 流到你为它们指定的地方。
  • 中文标准译本 - 众水向上漫过群山,向下流入山谷 , 归到你为它们指定的地方。
  • 现代标点和合本 - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • 和合本(拼音版) - 诸山升上,诸谷沉下 , 归你为它所安定之地。
  • New International Version - they flowed over the mountains, they went down into the valleys, to the place you assigned for them.
  • New International Reader's Version - They flowed down the mountains. They went into the valleys. They went to the place you appointed for them.
  • English Standard Version - The mountains rose, the valleys sank down to the place that you appointed for them.
  • New Living Translation - Mountains rose and valleys sank to the levels you decreed.
  • Christian Standard Bible - mountains rose and valleys sank  — to the place you established for them.
  • New American Standard Bible - The mountains rose; the valleys sank down To the place which You established for them.
  • New King James Version - They went up over the mountains; They went down into the valleys, To the place which You founded for them.
  • Amplified Bible - The mountains rose, the valleys sank down To the place which You established for them.
  • American Standard Version - (The mountains rose, the valleys sank down) Unto the place which thou hadst founded for them.
  • King James Version - They go up by the mountains; they go down by the valleys unto the place which thou hast founded for them.
  • New English Translation - as the mountains rose up, and the valleys went down – to the place you appointed for them.
  • World English Bible - The mountains rose, the valleys sank down, to the place which you had assigned to them.
  • 新標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下(或譯:隨山上翻,隨谷下流), 歸你為它所安定之地。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 諸山上升,諸谷下沉, 歸你為它所立定之地。
  • 當代譯本 - 漫過山巒,流進山谷, 歸到你指定的地方。
  • 聖經新譯本 - 眾水流經群山,向下流往眾谷, 流到你為它們指定的地方。
  • 呂振中譯本 - 以致山嶺上升,峽谷下沉, 諸水 流歸於你奠定之地。
  • 現代標點和合本 - 諸山升上,諸谷沉下 , 歸你為它所安定之地。
  • 文理和合譯本 - 山乃出、谷乃陷、水歸爾所定之區兮、
  • 文理委辦譯本 - 山岡峙立、平原奠定、水歸厥所兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 上至山岡、下至平原、流至主所限定之所、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 山嶽以升。眾谷以沈。高卑定位。實合天心。
  • Nueva Versión Internacional - Ascendieron a los montes, descendieron a los valles, al lugar que tú les asignaste.
  • 현대인의 성경 - 주께서 정한 곳으로 돌아갔으며 산은 오르고 골짜기는 내려갔습니다.
  • Новый Русский Перевод - Он помнит Свой завет вечно, слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он помнит вечно Своё соглашение – слово, данное Им для тысяч поколений, –
  • La Bible du Semeur 2015 - gravissant des montagnes, ╵dévalant vers des plaines jusqu’à l’endroit ╵que tu leur avais assigné.
  • Nova Versão Internacional - subiram pelos montes e escorreram pelos vales, para os lugares que tu lhes designaste.
  • Hoffnung für alle - Die Berge erhoben sich, und die Täler senkten sich an den Ort, den du für sie bestimmt hattest.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Nước phủ ngập trên núi cao, tràn vào thung lũng, đến đúng nơi Chúa đã ấn định.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - น้ำไหลท่วมภูเขา ไหลลงหุบเขา ไปยังที่ซึ่งทรงกำหนดไว้ให้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มัน​ไหล​ท่วม​เทือกเขา แล้ว​ลด​ลง​สู่​หุบเขา อัน​เป็น​ที่​ซึ่ง​พระ​องค์​กำหนด​ให้​มัน​อยู่
  • 詩篇 33:7 - 他聚集海水如壘, 收藏深淵在庫房。
  • 創世記 8:5 - 水繼續減退,直到十月。十月一日,眾山頂都顯露出來了。
圣经
资源
计划
奉献