逐节对照
- 中文標準譯本 - 你賜給牠們,牠們就收取; 你張開手,牠們就飽享美食。
- 新标点和合本 - 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。
- 和合本2010(神版-简体) - 你给它们,它们就拾起来; 你张手,它们就饱得美食。
- 当代译本 - 你赐下食物,它们才有吃的, 你伸手赐下美食,它们才得饱足。
- 圣经新译本 - 你赐给它们,它们就拾取; 你张开你的手,它们就饱享美物。
- 中文标准译本 - 你赐给它们,它们就收取; 你张开手,它们就饱享美食。
- 现代标点和合本 - 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
- 和合本(拼音版) - 你给它们,它们便拾起来; 你张手,它们饱得美食。
- New International Version - When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are satisfied with good things.
- New International Reader's Version - When you give it to them, they eat it. When you open your hand, they are satisfied with good things.
- English Standard Version - When you give it to them, they gather it up; when you open your hand, they are filled with good things.
- New Living Translation - When you supply it, they gather it. You open your hand to feed them, and they are richly satisfied.
- Christian Standard Bible - When you give it to them, they gather it; when you open your hand, they are satisfied with good things.
- New American Standard Bible - You give to them, they gather it up; You open Your hand, they are satisfied with good.
- New King James Version - What You give them they gather in; You open Your hand, they are filled with good.
- Amplified Bible - You give it to them, they gather it up; You open Your hand, they are filled and satisfied with good [things].
- American Standard Version - Thou givest unto them, they gather; Thou openest thy hand, they are satisfied with good.
- King James Version - That thou givest them they gather: thou openest thine hand, they are filled with good.
- New English Translation - You give food to them and they receive it; you open your hand and they are filled with food.
- World English Bible - You give to them; they gather. You open your hand; they are satisfied with good.
- 新標點和合本 - 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 你給牠們,牠們就拾起來; 你張手,牠們就飽得美食。
- 和合本2010(神版-繁體) - 你給牠們,牠們就拾起來; 你張手,牠們就飽得美食。
- 當代譯本 - 你賜下食物,牠們才有吃的, 你伸手賜下美食,牠們才得飽足。
- 聖經新譯本 - 你賜給牠們,牠們就拾取; 你張開你的手,牠們就飽享美物。
- 呂振中譯本 - 你給了牠們,牠們便撿起來; 你展開了手,牠們就飽飫美食。
- 現代標點和合本 - 你給牠們,牠們便拾起來; 你張手,牠們飽得美食。
- 文理和合譯本 - 爾予之、彼取之、爾既張手、彼飫嘉物兮、
- 文理委辦譯本 - 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主一賞賜、便皆拾取、普賜恩惠、便皆得飽、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 彼之所受。莫非主恩。主恩不匱。亦富亦均。
- Nueva Versión Internacional - Tú les das, y ellos recogen; abres la mano, y se colman de bienes.
- 현대인의 성경 - 주께서 먹이를 주시면 그들이 그것을 먹고 주께서 손을 펴시면 그들이 좋은 것으로 만족하다가
- Новый Русский Перевод - Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
- Восточный перевод - Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал тьму, и стало темно, и они не воспротивились Его слову.
- La Bible du Semeur 2015 - Tu la leur donnes, ils la prennent, ta main s’ouvre, et ils sont comblés ╵de bonnes choses.
- リビングバイブル - そして、配られた食物を満腹するまで食べるのです。
- Nova Versão Internacional - tu lhes dás, e eles o recolhem; abres a tua mão, e saciam-se de coisas boas.
- Hoffnung für alle - Sie holen sich die Nahrung, die du ihnen zuteilst. Du öffnest deine Hand, und sie werden reichlich satt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa phân phối, chúng liền ăn uống đến no nê thực phẩm Ngài ban.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เมื่อพระองค์ประทาน พวกมันก็เก็บรวบรวม เมื่อพระองค์ทรงแบพระหัตถ์ออก พวกมันก็อิ่มหนำด้วยสิ่งดี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้อาหาร ต่างก็เก็บกินกันไป พระองค์ยื่นมือออก พวกมันก็ได้รับสิ่งดีๆ อย่างอุดมสมบูรณ์
交叉引用
- 詩篇 145:16 - 你張開手, 使一切活物都意願滿足。