逐节对照
- 环球圣经译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的海怪利维坦在其中悠游。
- 新标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-简体) - 那里有船行走, 有你所造的力威亚探 悠游在其中。
- 当代译本 - 船只往来于海上, 你造的海怪也在水中嬉戏。
- 圣经新译本 - 那里有船只往来航行, 有你所造的大鱼, 在海里嬉戏。
- 中文标准译本 - 那里有船只航行, 你所造的巨鳄 在里面玩耍。
- 现代标点和合本 - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- 和合本(拼音版) - 那里有船行走, 有你所造的鳄鱼游泳在其中。
- New International Version - There the ships go to and fro, and Leviathan, which you formed to frolic there.
- New International Reader's Version - Ships sail back and forth on it. Leviathan, the sea monster you made, plays in it.
- English Standard Version - There go the ships, and Leviathan, which you formed to play in it.
- New Living Translation - See the ships sailing along, and Leviathan, which you made to play in the sea.
- Christian Standard Bible - There the ships move about, and Leviathan, which you formed to play there.
- New American Standard Bible - The ships move along there, And Leviathan, which You have formed to have fun in it.
- New King James Version - There the ships sail about; There is that Leviathan Which You have made to play there.
- Amplified Bible - There the ships [of the sea] sail, And Leviathan [the sea monster], which You have formed to play there.
- American Standard Version - There go the ships; There is leviathan, whom thou hast formed to play therein.
- King James Version - There go the ships: there is that leviathan, whom thou hast made to play therein.
- New English Translation - The ships travel there, and over here swims the whale you made to play in it.
- World English Bible - There the ships go, and leviathan, whom you formed to play there.
- 新標點和合本 - 那裏有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 和合本2010(神版-繁體) - 那裏有船行走, 有你所造的力威亞探 悠游在其中。
- 當代譯本 - 船隻往來於海上, 你造的海怪也在水中嬉戲。
- 環球聖經譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的海怪利維坦在其中悠遊。
- 聖經新譯本 - 那裡有船隻往來航行, 有你所造的大魚, 在海裡嬉戲。
- 呂振中譯本 - 那裏有船在行着, 有你所塑造的大魚 優游嬉戲於其中。
- 中文標準譯本 - 那裡有船隻航行, 你所造的巨鱷 在裡面玩耍。
- 現代標點和合本 - 那裡有船行走, 有你所造的鱷魚游泳在其中。
- 文理和合譯本 - 其中舟楫往來、鱷魚游泳、為爾所造兮、
- 文理委辦譯本 - 舟楫可通、鱷魚踴躍、主所造兮。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 有舟船往來其中、有主所造之鱷魚、游泳其內、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 以通舟楫。以憩鱷鯤。
- Nueva Versión Internacional - Allí navegan los barcos y se mece Leviatán, que tú creaste para jugar con él.
- 현대인의 성경 - 배들이 항해하고 주께서 창조하신 바다 괴물이 그 속에서 놉니다.
- Новый Русский Перевод - Он послал Моисея, Своего слугу, и Аарона, которого избрал.
- Восточный перевод - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Он послал Мусу, Своего раба, и Харуна, которого избрал.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Он послал Мусо, Своего раба, и Хоруна, которого избрал.
- La Bible du Semeur 2015 - les bateaux la parcourent, ainsi que le monstre marin ╵que tu as fait pour qu’il y joue.
- リビングバイブル - 海を見れば船が行き交い、 沖合にはくじらが戯れています。
- Nova Versão Internacional - Nele passam os navios, e também o Leviatã , que formaste para com ele brincar.
- Hoffnung für alle - Schiffe ziehen dort vorüber und auch die Seeungeheuer, die du geschaffen hast, um mit ihnen zu spielen.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tàu bè qua lại, loài Lê-vi-a-than mà Ngài tạo cũng thỏa thích nô đùa.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - โน่นเรือแล่นไปมา นั่นเลวีอาธานที่ทรงสร้างให้เริงเล่นน้ำอยู่
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เรือแล่นอยู่ที่นั่น และตัวเหราที่พระองค์สร้างก็แหวกว่ายอยู่ในนั้น
- Thai KJV - กำปั่นแล่นไปโน่นแน่ะ และเลวีอาธานที่พระองค์สร้างไว้ให้เล่นนั้น
- พระคริสตธรรมคัมภีร์: ฉบับอ่านเข้าใจง่าย (ขจง) - พวกเรือต่างแล่นไปบนผิวน้ำของมัน และที่นั่นมีเลวีอาธาน สัตว์ทะเลขนาดใหญ่ ที่พระองค์สร้างขึ้นให้มาแหวกว่ายเล่นอยู่ในทะเลลึก
- onav - تَجْرِي فِيهِ السُّفُنُ، تَمْرَحُ فِيهِ الْحِيتَانُ الَّتِي خَلَقْتَهَا.
交叉引用
- 约伯记 3:8 - 那些诅咒日子、 善于惹动海怪利维坦的人, 愿他们诅咒那夜!
- 约伯记 41:1 - “你能用鱼叉把海怪利维坦拉上来, 能用绳索捆绑牠的舌头吗?
- 约伯记 41:2 - 你能把草绳穿进牠的鼻子, 用钩子穿透牠的腮骨吗?
- 约伯记 41:3 - 牠会向你再三恳求, 对你说温柔的话吗?
- 约伯记 41:4 - 牠会与你立约, 好让你永远奴役牠吗?
- 约伯记 41:5 - 你能玩弄牠,像玩弄雀鸟一样吗? 能把牠拴住,送给你的幼女吗?
- 约伯记 41:6 - 贸易伙伴会拿牠议价吗? 商人会把牠瓜分吗?
- 约伯记 41:7 - 你能用鱼矛扎满牠的皮吗? 你能用鱼叉扎满牠的头吗?
- 约伯记 41:8 - 你把手按在牠头上吧! 并要记得与牠的战斗,就再也不敢这样做了。
- 约伯记 41:9 - 要知道,人捕获牠的希望将会落空, 即或瞄见牠,都会被吓得胆战心惊。
- 约伯记 41:10 - 人惹牠的时候,牠不是很凶猛吗? 这样,有谁在我面前站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁先给了我,以致我要偿还呢? 天下万物,都是我的。
- 约伯记 41:12 - 论到海怪利维坦的四肢和力量, 以及匀称的体态,我不能沉默不言。
- 约伯记 41:13 - 谁能揭开牠的外皮, 进入牠两颚之间呢?
- 约伯记 41:14 - 牠一排排牙齿令人战栗, 谁能打开牠的口呢?
- 约伯记 41:15 - 牠的背有一行行的鳞甲, 紧紧相扣,如印密封。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一互相连接, 连气也不能透入其间。
- 约伯记 41:17 - 互相连接,黏在一起, 彼此紧扣,不能分离。
- 约伯记 41:18 - 牠打喷嚏就闪出光来, 眼睛如同黎明的曙光。
- 约伯记 41:19 - 牠的口中喷火, 火星飞迸;
- 约伯记 41:20 - 鼻孔冒烟, 像锅沸腾,灯心草点燃。
- 约伯记 41:21 - 有火焰从牠口中喷出, 牠的气可以点著煤炭。
- 约伯记 41:22 - 牠的力量蓄于颈项, 惊恐在牠面前跳跃。
- 约伯记 41:23 - 牠的肉下垂,贴在一起, 熔铸在身上,不会摇晃。
- 约伯记 41:24 - 牠的心坚实如石头, 如下磨石那样坚实。
- 约伯记 41:25 - 牠一起来,勇士都惊恐, 波浪溅起,他们就退避。
- 约伯记 41:26 - 刀剑追上牠都没用, 矛、标枪、短枪也是这样。
- 约伯记 41:27 - 牠把铁当作干草, 把铜当作朽木。
- 约伯记 41:28 - 弓箭不能使牠逃跑, 投石索甩出的石在牠视为碎秆。
- 约伯记 41:29 - 牠讥笑弯刀的飕飕声, 棍棒被牠当作麦秆。
- 约伯记 41:30 - 牠肚腹下像锋利的瓦片, 有如在湿泥上碾过的钉耙。
- 约伯记 41:31 - 牠使深渊滚沸如锅, 使海洋如鼎中膏油。
- 约伯记 41:32 - 牠所行路径发出白光, 令人把深渊想成白发。
- 约伯记 41:33 - 牠在地上无与伦比, 被造成为无所惧怕的动物;
- 约伯记 41:34 - 牠傲视所有威武的动物, 是一切猛兽之王。”
- 创世记 49:13 - 西布伦会住在海边, 他将成为船只的港口, 疆界延伸到西顿。
- 以西结书 27:9 - 迦巴勒的长者和技工 都在你那里从事维修; 所有海上的船只和水手 都在你那里进行贸易。
- 诗篇 74:14 - 是你砸碎海怪利维坦的头, 给住荒野的人作食物。
- 以赛亚书 27:1 - 到那日,耶和华要用他坚硬锐利的大刀 惩罚海怪利维坦,那条快速滑行的蛇; 惩罚海怪利维坦,那条盘绕的蛇; 杀死大洋里那海蛇。
- 诗篇 107:23 - 那些乘船航行在海上, 在大洋中从事贸易的人,