逐节对照
- 현대인의 성경 - 해가 돋으면 슬그머니 물러나 굴에 가서 눕고
- 新标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
- 和合本2010(神版-简体) - 太阳一出,兽就躲避, 躺卧在洞里。
- 当代译本 - 太阳升起, 百兽便躲避,卧在洞中,
- 圣经新译本 - 太阳升起的时候, 它们就躲避, 回到自己的洞穴躺卧。
- 中文标准译本 - 太阳升起,它们就退回, 到自己的巢穴里躺卧;
- 现代标点和合本 - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- 和合本(拼音版) - 日头一出,兽便躲避, 卧在洞里。
- New International Version - The sun rises, and they steal away; they return and lie down in their dens.
- New International Reader's Version - The sun rises, and they slip away. They return to their dens and lie down.
- English Standard Version - When the sun rises, they steal away and lie down in their dens.
- New Living Translation - At dawn they slink back into their dens to rest.
- Christian Standard Bible - The sun rises; they go back and lie down in their dens.
- New American Standard Bible - When the sun rises they withdraw, And they lie down in their dens.
- New King James Version - When the sun rises, they gather together And lie down in their dens.
- Amplified Bible - When the sun arises, they withdraw And lie down in their dens.
- American Standard Version - The sun ariseth, they get them away, And lay them down in their dens.
- King James Version - The sun ariseth, they gather themselves together, and lay them down in their dens.
- New English Translation - When the sun rises, they withdraw and sleep in their dens.
- World English Bible - The sun rises, and they steal away, and lie down in their dens.
- 新標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裏。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
- 和合本2010(神版-繁體) - 太陽一出,獸就躲避, 躺臥在洞裏。
- 當代譯本 - 太陽升起, 百獸便躲避,臥在洞中,
- 聖經新譯本 - 太陽升起的時候, 牠們就躲避, 回到自己的洞穴躺臥。
- 呂振中譯本 - 日頭一出,獸便躲避, 偃臥於洞窟中。
- 中文標準譯本 - 太陽升起,牠們就退回, 到自己的巢穴裡躺臥;
- 現代標點和合本 - 日頭一出,獸便躲避, 臥在洞裡。
- 文理和合譯本 - 日出獸藏、偃臥於穴兮、
- 文理委辦譯本 - 日出獸藏、匿身巢穴兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 日一出、獸皆藏匿、潛伏洞穴、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 東方既白。遄返其窟。
- Nueva Versión Internacional - Pero al salir el sol se escabullen, y vuelven a echarse en sus guaridas.
- Новый Русский Перевод - чтобы он наставлял его приближенных, как хотел, и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - чтобы он наставлял его приближённых и старейшин его учил мудрости .
- La Bible du Semeur 2015 - Mais dès que paraît le soleil, ╵ils se retirent pour se coucher dans leurs tanières.
- リビングバイブル - 明け方近く、獣たちはほら穴に引き返して横になり、
- Nova Versão Internacional - mas ao nascer do sol eles se vão e voltam a deitar-se em suas tocas.
- Hoffnung für alle - Sobald aber die Sonne aufgeht, schleichen sie zurück in ihre Schlupfwinkel und legen sich dort nieder.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Bình minh chiếu rực, thú rừng lui, kéo nhau về nằm trong hang, động.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พอดวงอาทิตย์ขึ้น เหล่าสิงโตลับหาย กลับไปนอนในถ้ำของมัน
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เมื่อดวงอาทิตย์ขึ้น พวกมันก็กลับไปนอนในที่ของมัน
交叉引用
- 욥기 24:13 - “빛을 싫어하는 자들이 있으니 이들은 그 길을 알지 못하고 그 길에 머물러 있지도 않는 자들이다.
- 욥기 24:14 - 살인하는 자는 새벽에 일어나서 가난한 자를 죽이고 밤에는 도둑질을 하며
- 욥기 24:15 - 간음하는 자는 해가 저물기를 바라고 ‘아무도 나를 보지 못하겠지’ 하고 자기 얼굴을 가린다.
- 욥기 24:16 - 도둑은 밤이면 남의 집을 부수고 들어가지만 낮에는 문을 닫고 들어앉아서 빛을 보지 않으려고 한다.
- 욥기 24:17 - 이들에게는 캄캄한 밤도 아침과 같아서 흑암의 공포에 친숙해진 자들이다.
- 나훔 3:17 - 너의 병사들과 지휘관들은 추운 날 울타리에 깃들였다가 해가 뜨면 날아가 버리는 메뚜기떼와 같아서 아무도 그들이 간 곳을 알지 못한다.
- 요한복음 3:20 - 악을 행하는 사람은 누구나 자기 행위가 드러날까 봐 빛을 미워하며 빛으로 나아오지 않는다.
- 욥기 37:8 - 이때 짐승들은 숨을 곳을 찾아 거기서 머물게 된다.