Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
104:12 KLB
逐节对照
  • 현대인의 성경 - 공중의 새들이 물가에 보금자리를 만들고 나뭇가지에서 노래하는구나.
  • 新标点和合本 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 当代译本 - 飞鸟也在溪旁栖息, 在树梢上歌唱。
  • 圣经新译本 - 天上的飞鸟在水边住宿, 在树枝上鸣叫。
  • 中文标准译本 - 天空的飞鸟在水边安居, 在枝叶间啼叫。
  • 现代标点和合本 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 和合本(拼音版) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • New International Version - The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
  • New International Reader's Version - The birds in the sky build nests by the waters. They sing among the branches.
  • English Standard Version - Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
  • New Living Translation - The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
  • Christian Standard Bible - The birds of the sky live beside the springs; they make their voices heard among the foliage.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky dwell beside them; They lift up their voices from among the branches.
  • New King James Version - By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.
  • Amplified Bible - Beside them the birds of the heavens have their nests; They lift up their voices and sing among the branches.
  • American Standard Version - By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
  • King James Version - By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
  • New English Translation - The birds of the sky live beside them; they chirp among the bushes.
  • World English Bible - The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
  • 新標點和合本 - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在枝幹間啼叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在枝幹間啼叫。
  • 當代譯本 - 飛鳥也在溪旁棲息, 在樹梢上歌唱。
  • 聖經新譯本 - 天上的飛鳥在水邊住宿, 在樹枝上鳴叫。
  • 呂振中譯本 - 空中的飛鳥在水旁住宿, 在枝條間出聲啼叫。
  • 中文標準譯本 - 天空的飛鳥在水邊安居, 在枝葉間啼叫。
  • 現代標點和合本 - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
  • 文理和合譯本 - 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飛鳥來集。巢於其林。相顧而樂。嚶嚶其鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Las aves del cielo anidan junto a las aguas y cantan entre el follaje.
  • Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les oiseaux nichent sur leurs rives, et chantent au sein du feuillage.
  • リビングバイブル - 鳥は渓流のほとりに巣を作り、 木々のこずえでさえずります。
  • Nova Versão Internacional - As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
  • Hoffnung für alle - An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chim chóc quần tụ quanh bờ suối và ca hát líu lo giữa cành cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกจึงสร้างรังริมธารน้ำ และร้องเพลงอยู่กลางแมกไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
交叉引用
  • 시편 84:3 - 나의 왕이시며 나의 하나님이신 전능하신 여호와여, 주의 제단 곁에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었습니다.
  • 시편 50:11 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • 시편 104:16 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • 시편 104:17 - 새들이 보금자리를 만들고 황새가 잣나무에 집을 짓는구나.
  • 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
  • 마태복음 8:20 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 6:26 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
逐节对照交叉引用
  • 현대인의 성경 - 공중의 새들이 물가에 보금자리를 만들고 나뭇가지에서 노래하는구나.
  • 新标点和合本 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 和合本2010(神版-简体) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在枝干间啼叫。
  • 当代译本 - 飞鸟也在溪旁栖息, 在树梢上歌唱。
  • 圣经新译本 - 天上的飞鸟在水边住宿, 在树枝上鸣叫。
  • 中文标准译本 - 天空的飞鸟在水边安居, 在枝叶间啼叫。
  • 现代标点和合本 - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • 和合本(拼音版) - 天上的飞鸟在水旁住宿, 在树枝上啼叫。
  • New International Version - The birds of the sky nest by the waters; they sing among the branches.
  • New International Reader's Version - The birds in the sky build nests by the waters. They sing among the branches.
  • English Standard Version - Beside them the birds of the heavens dwell; they sing among the branches.
  • New Living Translation - The birds nest beside the streams and sing among the branches of the trees.
  • Christian Standard Bible - The birds of the sky live beside the springs; they make their voices heard among the foliage.
  • New American Standard Bible - The birds of the sky dwell beside them; They lift up their voices from among the branches.
  • New King James Version - By them the birds of the heavens have their home; They sing among the branches.
  • Amplified Bible - Beside them the birds of the heavens have their nests; They lift up their voices and sing among the branches.
  • American Standard Version - By them the birds of the heavens have their habitation; They sing among the branches.
  • King James Version - By them shall the fowls of the heaven have their habitation, which sing among the branches.
  • New English Translation - The birds of the sky live beside them; they chirp among the bushes.
  • World English Bible - The birds of the sky nest by them. They sing among the branches.
  • 新標點和合本 - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在枝幹間啼叫。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在枝幹間啼叫。
  • 當代譯本 - 飛鳥也在溪旁棲息, 在樹梢上歌唱。
  • 聖經新譯本 - 天上的飛鳥在水邊住宿, 在樹枝上鳴叫。
  • 呂振中譯本 - 空中的飛鳥在水旁住宿, 在枝條間出聲啼叫。
  • 中文標準譯本 - 天空的飛鳥在水邊安居, 在枝葉間啼叫。
  • 現代標點和合本 - 天上的飛鳥在水旁住宿, 在樹枝上啼叫。
  • 文理和合譯本 - 飛鳥棲於水濱、鳴於樹枝兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼飛鳥、棲於山岡、鳴於樹間兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 空中飛鳥、棲止其旁、和鳴於樹枝之上、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飛鳥來集。巢於其林。相顧而樂。嚶嚶其鳴。
  • Nueva Versión Internacional - Las aves del cielo anidan junto a las aguas y cantan entre el follaje.
  • Новый Русский Перевод - Когда они были малочисленны и незначительны, и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Когда они были малочисленны и незначительны и были чужеземцами на этой земле,
  • La Bible du Semeur 2015 - Les oiseaux nichent sur leurs rives, et chantent au sein du feuillage.
  • リビングバイブル - 鳥は渓流のほとりに巣を作り、 木々のこずえでさえずります。
  • Nova Versão Internacional - As aves do céu fazem ninho junto às águas e entre os galhos põem-se a cantar.
  • Hoffnung für alle - An ihren Ufern nisten die Vögel, in dichtem Laub singen sie ihre Lieder.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chim chóc quần tụ quanh bờ suối và ca hát líu lo giữa cành cây.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นกจึงสร้างรังริมธารน้ำ และร้องเพลงอยู่กลางแมกไม้
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นก​ใน​อากาศ​มี​ที่​อาศัย​ได้​ก็​ด้วย​น้ำพุ มัน​พา​กัน​ส่งเสียง​ร้อง​อยู่​ตาม​กิ่ง​ไม้
  • 시편 84:3 - 나의 왕이시며 나의 하나님이신 전능하신 여호와여, 주의 제단 곁에서 참새도 제 집을 얻고 제비도 새끼 둘 보금자리를 얻었습니다.
  • 시편 50:11 - 산의 새들도 다 내 것이고 들에 있는 모든 짐승이 다 내 것이다.
  • 시편 104:16 - 여호와의 나무들이 물을 충분히 흡수하여 잘 자라니 그가 심은 레바논의 백향목에
  • 시편 104:17 - 새들이 보금자리를 만들고 황새가 잣나무에 집을 짓는구나.
  • 시편 147:9 - 들짐승과 우는 까마귀 새끼에게 먹을 것을 주신다.
  • 마태복음 8:20 - 그래서 예수님은 그에게 “여우도 굴이 있고 공중의 새도 보금자리가 있다. 그러나 나는 머리 둘 곳이 없다” 하고 말씀하셨다.
  • 마태복음 6:26 - 공중의 새를 보아라. 새는 씨를 뿌리거나 거두지도 않고 곳간에 모아들이지도 않는다. 그러나 하늘에 계시는 너희 아버지께서 새를 기르신다. 너희는 새보다 더 귀하지 않느냐?
  • 시편 148:10 - 짐승과 모든 가축과 파충류와 나는 새들아, 여호와를 찬양하라.
圣经
资源
计划
奉献