逐节对照
- 文理委辦譯本 - 余雖老邁、得飫嘉物、俾余復壯、譬彼蒼鷹兮、
- 新标点和合本 - 他用美物使你所愿的得以知足, 以致你如鹰返老还童。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他用美物使你的生命 得以满足, 以致你如鹰返老还童。
- 和合本2010(神版-简体) - 他用美物使你的生命 得以满足, 以致你如鹰返老还童。
- 当代译本 - 祂以美物满足你的愿望, 使你如鹰一般恢复青春。
- 圣经新译本 - 他以福乐使你的心愿满足, 以致你好像鹰一般恢复青春的活力。
- 中文标准译本 - 他用福份使你的心愿满足, 以致你返老还童,如鹰一般!
- 现代标点和合本 - 他用美物使你所愿的得以知足, 以致你如鹰返老还童。
- 和合本(拼音版) - 他用美物使你所愿的得以知足, 以致你如鹰返老还童。
- New International Version - who satisfies your desires with good things so that your youth is renewed like the eagle’s.
- New International Reader's Version - He satisfies me with the good things I desire. Then I feel young and strong again, just like an eagle.
- English Standard Version - who satisfies you with good so that your youth is renewed like the eagle’s.
- New Living Translation - He fills my life with good things. My youth is renewed like the eagle’s!
- Christian Standard Bible - He satisfies you with good things; your youth is renewed like the eagle.
- New American Standard Bible - Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the eagle.
- New King James Version - Who satisfies your mouth with good things, So that your youth is renewed like the eagle’s.
- Amplified Bible - Who satisfies your years with good things, So that your youth is renewed like the [soaring] eagle.
- American Standard Version - Who satisfieth thy desire with good things, So that thy youth is renewed like the eagle.
- King James Version - Who satisfieth thy mouth with good things; so that thy youth is renewed like the eagle's.
- New English Translation - who satisfies your life with good things, so your youth is renewed like an eagle’s.
- World English Bible - who satisfies your desire with good things, so that your youth is renewed like the eagle’s.
- 新標點和合本 - 他用美物使你所願的得以知足, 以致你如鷹返老還童。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他用美物使你的生命 得以滿足, 以致你如鷹返老還童。
- 和合本2010(神版-繁體) - 他用美物使你的生命 得以滿足, 以致你如鷹返老還童。
- 當代譯本 - 祂以美物滿足你的願望, 使你如鷹一般恢復青春。
- 聖經新譯本 - 他以福樂使你的心願滿足, 以致你好像鷹一般恢復青春的活力。
- 呂振中譯本 - 他用美物滿足你的心願 , 以致你如鷹、恢復青春的活力。
- 中文標準譯本 - 他用福份使你的心願滿足, 以致你返老還童,如鷹一般!
- 現代標點和合本 - 他用美物使你所願的得以知足, 以致你如鷹返老還童。
- 文理和合譯本 - 錫以嘉物、饜爾所欲、俾爾反少如鷹兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 使我口飽餐美食、使我如鷹老而復少、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 飫爾心願。豐爾毛羽。雖老猶健。如鷹如虎。
- Nueva Versión Internacional - él colma de bienes tu vida y te rejuvenece como a las águilas.
- 현대인의 성경 - 네 삶을 좋은 것으로 만족하게 하셔서 네 젊음을 독수리처럼 새롭게 하신다.
- Новый Русский Перевод - Землю Ты утвердил на ее основании, чтобы никогда не пошатнулась.
- Восточный перевод - Землю Ты утвердил на её основании, чтобы никогда не пошатнулась.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Землю Ты утвердил на её основании, чтобы никогда не пошатнулась.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Землю Ты утвердил на её основании, чтобы никогда не пошатнулась.
- La Bible du Semeur 2015 - et qui te comble de bonheur ╵tout au long de ton existence ; et ta jeunesse, comme l’aigle, ╵prend un nouvel essor .
- リビングバイブル - 私の一生は祝福で覆われ、鷲のように若返ります。
- Nova Versão Internacional - que enche de bens a sua existência, de modo que a sua juventude se renova como a águia.
- Hoffnung für alle - Mein Leben lang gibt er mir Gutes im Überfluss, er macht mich wieder jung und stark wie ein Adler.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Ngài cho thỏa mãn điều tốt lành khao khát. Đến nỗi tuổi xuân phục hồi như đại bàng!
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ผู้ทรงให้ท่านอิ่มเอมด้วยสิ่งดีๆ ตลอดชีวิต เพื่อวัยฉกรรจ์ของท่านจะกลับคืนมาใหม่ เหมือนวัยหนุ่มของนกอินทรี
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระองค์ให้สิ่งดีๆ แก่ท่านอย่างอุดมสมบูรณ์ตราบที่ท่านมีชีวิตอยู่ เพื่อพละกำลังจากวัยหนุ่มของท่านกลับคืนมาใหม่ เหมือนวัยของนกอินทรี
交叉引用
- 詩篇 115:15 - 耶和華造天地、加爾以純嘏兮、
- 詩篇 115:16 - 天上之明宮、屬於耶和華、彼以天下、賜之於人兮。
- 哥林多後書 4:16 - 故吾不懦、外體雖壞、而內心日新、
- 詩篇 23:5 - 爾為我肆筵設席、沐我以膏兮、予之罍盈兮、使敵之目睹兮、
- 詩篇 63:5 - 余心悅懌、如得肥甘滫髓、足以果腹、頌爾以口、祝爾以舌兮、
- 何西阿書 2:15 - 又給之以葡萄園、在亞割之谷、望故鄉而作謳歌、與肇邦之日、出自埃及無異。
- 詩篇 104:28 - 主給之、彼食之、主溥恩膏、彼得果腹兮、
- 詩篇 65:4 - 維爾遴選斯民、使之得侍於側、入爾場帷、居爾聖室、爾為肆筵、備極豐腆、可謂福兮。
- 提摩太前書 6:17 - 當諭此世之富者、心勿傲、無定之財勿恃、惟賴永生上帝、洪賜我眾、百物以享之、
- 詩篇 107:9 - 主使渴者飲、饑者食、飫以嘉物兮、
- 以賽亞書 40:31 - 惟恃耶和華者補其精力、翱翔若鷹、疾趨弗倦、力行弗困。