逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant son amour est intense ╵en faveur de ceux qui le craignent.
- 新标点和合本 - 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
- 和合本2010(上帝版-简体) - 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
- 和合本2010(神版-简体) - 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大!
- 当代译本 - 因为天离地有多高, 祂对敬畏祂之人的爱也多大!
- 圣经新译本 - 天离地有多高, 他的慈爱向敬畏他的人也有多大。
- 中文标准译本 - 因为天离地有多么高, 他的慈爱向敬畏他的人也多么大;
- 现代标点和合本 - 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大。
- 和合本(拼音版) - 天离地何等的高, 他的慈爱向敬畏他的人也是何等的大;
- New International Version - For as high as the heavens are above the earth, so great is his love for those who fear him;
- New International Reader's Version - He loves those who have respect for him. His love is as high as the heavens are above the earth.
- English Standard Version - For as high as the heavens are above the earth, so great is his steadfast love toward those who fear him;
- New Living Translation - For his unfailing love toward those who fear him is as great as the height of the heavens above the earth.
- Christian Standard Bible - For as high as the heavens are above the earth, so great is his faithful love toward those who fear him.
- New American Standard Bible - For as high as the heavens are above the earth, So great is His mercy toward those who fear Him.
- New King James Version - For as the heavens are high above the earth, So great is His mercy toward those who fear Him;
- Amplified Bible - For as the heavens are high above the earth, So great is His lovingkindness toward those who fear and worship Him [with awe-filled respect and deepest reverence].
- American Standard Version - For as the heavens are high above the earth, So great is his lovingkindness toward them that fear him.
- King James Version - For as the heaven is high above the earth, so great is his mercy toward them that fear him.
- New English Translation - For as the skies are high above the earth, so his loyal love towers over his faithful followers.
- World English Bible - For as the heavens are high above the earth, so great is his loving kindness toward those who fear him.
- 新標點和合本 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
- 和合本2010(神版-繁體) - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大!
- 當代譯本 - 因為天離地有多高, 祂對敬畏祂之人的愛也多大!
- 聖經新譯本 - 天離地有多高, 他的慈愛向敬畏他的人也有多大。
- 呂振中譯本 - 天離地有多麼高, 他的堅愛向敬畏他、的也多麼宏大。
- 中文標準譯本 - 因為天離地有多麼高, 他的慈愛向敬畏他的人也多麼大;
- 現代標點和合本 - 天離地何等的高, 他的慈愛向敬畏他的人也是何等的大。
- 文理和合譯本 - 在於敬畏之者、慈惠之大、如天之高於地兮、
- 文理委辦譯本 - 譬諸天高於地、體恤倍至、眷祐敬虔之士兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 敬畏主者、主加倍賜恩、如天離地之高、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 如天之覆。如地之載。天高地厚。主恩莫大。
- Nueva Versión Internacional - Tan grande es su amor por los que le temen como alto es el cielo sobre la tierra.
- 현대인의 성경 - 하늘이 땅에서 높은 것같이 자기를 두려워하는 자들에 대한 그의 사랑이 크기 때문이다.
- Новый Русский Перевод - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
- Восточный перевод - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Они поят всех полевых зверей; дикие ослы утоляют там свою жажду.
- リビングバイブル - 神を恐れ、あがめる者には、 無尽蔵のあわれみをかけてくださいます。
- Nova Versão Internacional - Pois como os céus se elevam acima da terra, assim é grande o seu amor para com os que o temem;
- Hoffnung für alle - Denn so hoch, wie der Himmel über der Erde ist, so groß ist seine Liebe zu allen, die Ehrfurcht vor ihm haben.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Vì nhân từ Chúa rộng lớn đối với người kính sợ Ngài, khác nào trời với đất.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - เพราะว่าฟ้าสวรรค์สูงเหนือแผ่นดินเพียงใด ความรักของพระองค์ที่มีต่อผู้ที่ยำเกรงพระองค์ก็ยิ่งใหญ่เพียงนั้น
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ฟ้าสวรรค์อยู่สูงจากแผ่นดินโลกเพียงไหน ความรักอันมั่นคงของพระองค์สำหรับบรรดาผู้เกรงกลัวพระองค์ก็มีมากเพียงนั้น
交叉引用
- Ephésiens 3:18 - vous serez ainsi à même de comprendre, avec tous ceux qui font partie du peuple saint, combien l’amour de Christ est large, long, élevé et profond.
- Ephésiens 3:19 - Oui, vous serez à même de connaître cet amour qui surpasse tout ce qu’on peut en connaître, et vous serez ainsi remplis de toute la plénitude de Dieu.
- Esaïe 55:9 - autant le ciel est élevé ╵au-dessus de la terre, autant les voies que je vous ai prescrites ╵sont élevées au-dessus de vos voies, et autant mes pensées ╵sont élevées loin au-dessus des vôtres.
- Job 22:12 - Dieu n’habite-t-il pas ╵tout là-haut dans le ciel ? Vois la voûte étoilée, ╵comme elle est élevée !
- Proverbes 25:3 - Vous ne pénétrerez pas le cœur d’un roi, pas plus que vous ne pourrez mesurer la hauteur du ciel ou sonder les profondeurs de la terre.
- Psaumes 89:2 - Je veux chanter à jamais ╵les bontés de l’Eternel et proclamer d’âge en âge ╵sa fidélité.
- Psaumes 103:17 - L’amour de l’Eternel ╵est là depuis toujours ╵et durera toujours ╵en faveur de ceux qui le craignent, il ne cesse d’agir ╵pour la justice ╵en faveur des enfants ╵de leurs enfants,
- Psaumes 36:5 - La nuit, sur son lit, ╵il projette un mauvais coup. Il persiste dans la voie ╵qui n’est pas la bonne : il ne veut pas rejeter le mal.
- Ephésiens 2:4 - Mais Dieu est riche en bonté. Aussi, à cause du grand amour dont il nous a aimés,
- Ephésiens 2:5 - alors que nous étions morts à cause de nos fautes, il nous a fait revivre les uns et les autres avec Christ. – C’est par la grâce que vous êtes sauvés. –
- Ephésiens 2:6 - Par notre union avec Jésus-Christ, Dieu nous a ressuscités les uns et les autres et nous a fait siéger les uns et les autres dans le monde céleste.
- Ephésiens 2:7 - Il l’a fait afin de démontrer pour tous les âges à venir, l’extraordinaire richesse de sa grâce qu’il a manifestée en Jésus-Christ par sa bonté envers nous.
- Luc 1:50 - Et sa bonté ╵s’étendra d’âge en âge sur ceux qui le craignent .
- Psaumes 57:10 - je veux te louer, ╵ô Seigneur, ╵au milieu des peuples, et te célébrer ╵en musique ╵parmi les nations.