Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
103:10 标准译本
逐节对照
  • 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
  • New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
  • English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
  • New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
  • Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
  • New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
  • New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
  • Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
  • American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
  • King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
  • New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
  • 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
  • Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
  • 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
  • Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
  • リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​ลง​โทษ​เรา​ตาม​ความ​หนัก​เบา​ของ​บาป​ที่​เรา​ทำ​ไป หรือ​สนอง​ตอบ​ความ​ชั่ว​ตาม​ที่​เรา​ควร​ได้รับ
交叉引用
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊, 我听到了你的传闻; 耶和华啊,我因你的作为而敬畏。 求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间把它显明出来; 求你在烈怒中记得怜悯!
  • 尼希米记 9:31 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
  • 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 以斯拉记 9:13 - 如今,因我们的恶行,因我们的大罪,我们遭遇了这一切——然而你,我们的神哪,你惩罚我们轻于我们犯罪所当受的 ,还使我们像这样成为幸存者——
逐节对照交叉引用
  • 中文标准译本 - 他没有照着我们的罪过对待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 新标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本2010(神版-简体) - 他没有按我们的罪待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 当代译本 - 祂没有按我们的罪恶对待我们, 也没有照我们的罪过惩罚我们。
  • 圣经新译本 - 他没有按着我们的罪过待我们, 也没有照着我们的罪孽报应我们。
  • 现代标点和合本 - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • 和合本(拼音版) - 他没有按我们的罪过待我们, 也没有照我们的罪孽报应我们。
  • New International Version - he does not treat us as our sins deserve or repay us according to our iniquities.
  • New International Reader's Version - He doesn’t punish us for our sins as much as we should be punished. He doesn’t pay us back in keeping with the evil things we’ve done.
  • English Standard Version - He does not deal with us according to our sins, nor repay us according to our iniquities.
  • New Living Translation - He does not punish us for all our sins; he does not deal harshly with us, as we deserve.
  • Christian Standard Bible - He has not dealt with us as our sins deserve or repaid us according to our iniquities.
  • New American Standard Bible - He has not dealt with us according to our sins, Nor rewarded us according to our guilty deeds.
  • New King James Version - He has not dealt with us according to our sins, Nor punished us according to our iniquities.
  • Amplified Bible - He has not dealt with us according to our sins [as we deserve], Nor rewarded us [with punishment] according to our wickedness.
  • American Standard Version - He hath not dealt with us after our sins, Nor rewarded us after our iniquities.
  • King James Version - He hath not dealt with us after our sins; nor rewarded us according to our iniquities.
  • New English Translation - He does not deal with us as our sins deserve; he does not repay us as our misdeeds deserve.
  • World English Bible - He has not dealt with us according to our sins, nor repaid us for our iniquities.
  • 新標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 他沒有按我們的罪待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 當代譯本 - 祂沒有按我們的罪惡對待我們, 也沒有照我們的罪過懲罰我們。
  • 聖經新譯本 - 他沒有按著我們的罪過待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 呂振中譯本 - 他沒有按我們的罪來待我們, 也沒有按我們的罪孽報應我們。
  • 中文標準譯本 - 他沒有照著我們的罪過對待我們, 也沒有照著我們的罪孽報應我們。
  • 現代標點和合本 - 他沒有按我們的罪過待我們, 也沒有照我們的罪孽報應我們。
  • 文理和合譯本 - 未依我罪相待、未循我愆施報兮、
  • 文理委辦譯本 - 維彼待余、輕我刑罰、減我愆尤兮、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 未嘗按我之罪惡待我、未嘗依我之過犯報我、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 吾人之罪。已蒙寬貸
  • Nueva Versión Internacional - No nos trata conforme a nuestros pecados ni nos paga según nuestras maldades.
  • 현대인의 성경 - 그가 우리의 죄에 따라 처벌하지 않으시고 우리의 잘못을 그대로 갚지 않으시니
  • Новый Русский Перевод - Ты посылаешь реки в долины; они текут между горами.
  • Восточный перевод - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Ты посылаешь реки в долины, они текут между горами.
  • La Bible du Semeur 2015 - Il ne nous traite pas ╵selon le mal ╵que nous avons commis, il ne nous punit pas ╵comme le méritent nos fautes.
  • リビングバイブル - 罪の深さに応じて私たちが当然受けるべき罰を そのまま下すこともありません。
  • Nova Versão Internacional - não nos trata conforme os nossos pecados nem nos retribui conforme as nossas iniquidades.
  • Hoffnung für alle - Er bestraft uns nicht, wie wir es verdienen; unsere Sünden und Verfehlungen zahlt er uns nicht heim.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Chúa không phạt tương xứng với tội chúng ta phạm; cũng chẳng gia hình theo lỗi chúng ta làm.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พระองค์ไม่ได้ทรงกระทำแก่เราอย่างสาสมกับบาปของเรา หรือลงโทษอย่างสาสมกับความชั่วช้าของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - พระ​องค์​ไม่​ได้​ลง​โทษ​เรา​ตาม​ความ​หนัก​เบา​ของ​บาป​ที่​เรา​ทำ​ไป หรือ​สนอง​ตอบ​ความ​ชั่ว​ตาม​ที่​เรา​ควร​ได้รับ
  • 哈巴谷书 3:2 - 耶和华啊, 我听到了你的传闻; 耶和华啊,我因你的作为而敬畏。 求你在这些年间复兴你的作为, 在这些年间把它显明出来; 求你在烈怒中记得怜悯!
  • 尼希米记 9:31 - 但因着你丰盛的怜悯, 你并没有使他们灭绝,没有离弃他们, 因为你是有恩惠、有怜悯的神。
  • 但以理书 9:18 - 我的神哪,求你侧耳听,求你垂听!求你睁眼看我们的荒凉和这被称为你名下的城,因为我们在你面前呈上的恳求不是因着我们的义,而是因着你丰盛的怜悯。
  • 但以理书 9:19 - 主啊,求你垂听!主啊,求你赦免!主啊,求你留心听并且行动!我的神哪,为你自己的缘故,求你不要迟延,因为你的城和你的子民都是被称为你名下的。”
  • 诗篇 130:3 - 主耶和华啊, 如果你察看罪孽, 谁能站立得住呢?
  • 耶利米哀歌 3:22 - 我们不致灭尽,是因为耶和华的慈爱 , 他的怜悯永不止息;
  • 以斯拉记 9:13 - 如今,因我们的恶行,因我们的大罪,我们遭遇了这一切——然而你,我们的神哪,你惩罚我们轻于我们犯罪所当受的 ,还使我们像这样成为幸存者——
圣经
资源
计划
奉献