逐节对照
  • 环球圣经译本 - 你仆人们的子孙要安然居住, 他们的后裔要安居在你面前。
  • 新标点和合本 - 你仆人的子孙要长存; 他们的后裔要坚立在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
  • 和合本2010(神版-简体) - 你仆人的子孙要安然居住, 他们的后裔要坚立在你面前。
  • 当代译本 - 你仆人的后代必生生不息, 他们的子孙必在你面前坚立。”
  • 圣经新译本 - 你仆人的子孙必安然居住; 他们的后裔必在你面前坚立。”
  • 中文标准译本 - 你仆人们的子孙将安居, 他们的后裔将在你面前坚立。”
  • 现代标点和合本 - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。”
  • 和合本(拼音版) - 你仆人的子孙要长存, 他们的后裔要坚立在你面前。
  • New International Version - The children of your servants will live in your presence; their descendants will be established before you.”
  • New International Reader's Version - Our children will live with you. Their sons and daughters will be safe in your care.”
  • English Standard Version - The children of your servants shall dwell secure; their offspring shall be established before you.
  • New Living Translation - The children of your people will live in security. Their children’s children will thrive in your presence.”
  • Christian Standard Bible - Your servants’ children will dwell securely, and their offspring will be established before you.”
  • New American Standard Bible - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
  • New King James Version - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
  • Amplified Bible - The children of Your servants will continue, And their descendants will be established before You.”
  • American Standard Version - The children of thy servants shall continue, And their seed shall be established before thee.
  • King James Version - The children of thy servants shall continue, and their seed shall be established before thee.
  • New English Translation - The children of your servants will settle down here, and their descendants will live securely in your presence.”
  • World English Bible - The children of your servants will continue. Their offspring will be established before you.”
  • 新標點和合本 - 你僕人的子孫要長存; 他們的後裔要堅立在你面前。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 你僕人的子孫要安然居住, 他們的後裔要堅立在你面前。
  • 當代譯本 - 你僕人的後代必生生不息, 他們的子孫必在你面前堅立。」
  • 環球聖經譯本 - 你僕人們的子孫要安然居住, 他們的後裔要安居在你面前。
  • 聖經新譯本 - 你僕人的子孫必安然居住; 他們的後裔必在你面前堅立。”
  • 呂振中譯本 - 你僕人的子孫必永久安居; 他們的後裔必立定於你面前。
  • 中文標準譯本 - 你僕人們的子孫將安居, 他們的後裔將在你面前堅立。」
  • 現代標點和合本 - 你僕人的子孫要長存, 他們的後裔要堅立在你面前。」
  • 文理和合譯本 - 爾僕之子必恆存、其裔堅立於爾前兮、
  • 文理委辦譯本 - 爾僕之子孫、必恆在爾前兮。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主之僕人之子孫、必存於世間、其後裔必恆立於主前、
  • 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 萬物有變化。惟主無今昨。
  • Nueva Versión Internacional - Los hijos de tus siervos se establecerán, y sus descendientes habitarán en tu presencia».
  • 현대인의 성경 - 그러나 우리 자손들은 항상 주 앞에서 살고 대대로 주의 보호를 받아 안전할 것입니다.”
  • La Bible du Semeur 2015 - Mais toi, tu es toujours le même, tes années ne finiront pas .
  • リビングバイブル - そして私たちの家系も、あなたの守りのもとに 世代から世代へ継承されていくのです。」
  • Nova Versão Internacional - Os filhos dos teus servos terão uma habitação; os seus descendentes serão estabelecidos na tua presença.
  • Hoffnung für alle - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Con cháu của đầy tớ Chúa sẽ sống bình an. Dòng dõi của họ sẽ được lập vững trước mặt Ngài.”
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - พงศ์พันธุ์ของผู้รับใช้ของพระองค์จะดำรงชีวิตอยู่ต่อหน้าพระองค์ ลูกหลานของพวกเขาจะได้รับการสถาปนาไว้ต่อหน้าพระองค์”
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - บรรดา​ลูก​หลาน​ของ​ผู้​รับใช้​ของ​พระ​องค์​จะ​อาศัย​อยู่​ต่อ​ไป ผู้​สืบ​เชื้อสาย​ของ​พวก​เขา​จะ​ปลอดภัย ณ เบื้อง​หน้า​พระ​องค์”
  • Thai KJV - ลูกหลานของบรรดาผู้รับใช้ของพระองค์จะอยู่มั่นคง และเชื้อสายของเขาจะได้รับการสถาปนาต่อเบื้องพระพักตร์พระองค์
  • พระคริสต​ธรรม​คัมภีร์: ฉบับ​อ่าน​เข้า​ใจ​ง่าย (ขจง) - ลูกๆ​ของ​พวกผู้รับใช้​ของพระองค์​จะ​ตั้งรกราก​อยู่ที่นี่ ลูกหลาน​ของพวกเขา​ก็​จะ​อาศัย​อยู่​อย่างปลอดภัย​ต่อหน้า​พระองค์”
  • onav - أَبْنَاءُ عَبِيدِكَ يَدُومُونَ، وَنَسْلُهُمْ يَظَلُّ ثَابِتاً أَمَامَكَ».
交叉引用
  • 以赛亚书 53:10 - 是耶和华想要把他压伤,使他受痛楚。 如果你以他的性命作抵罪祭, 他就会看见后裔,日子长久, 而且耶和华想要的事将会藉著他的手成功。
  • 以赛亚书 65:22 - 不会再有‘他们建造别人住、 他们栽种别人吃’这样的事; 因为,我的子民将长寿如树, 我拣选的人可享用他们劳作的全部成果。
  • 以赛亚书 59:20 - 耶和华宣告: “将有一位救赎主来到锡安, 来到雅各那些转离过犯的人那里。”
  • 以赛亚书 59:21 - 耶和华说:“这是我亲自与他们所立的约:我加在你身上的灵和我放在你口里的话,不会离开你的口,不离开你后裔的口,也不离开你后裔之后裔的口,从现在直到永远。”耶和华这样说。
  • 诗篇 22:30 - 他们的后裔要服侍他, 主的事将会向后来的世代传讲。
  • 诗篇 22:31 - 他们要来宣扬他的公义, 给后来出生的民说: “这是他所成就的事。”
  • 以赛亚书 66:22 - 耶和华宣告: “我所要造的新天新地怎样在我面前长存, 照样,你们的后裔和你们的名字也会长存。”
  • 诗篇 89:4 - 我将坚立你的后裔,直到永远; 我要巩固你的王位,直到万代。”(细拉)
  • 诗篇 90:16 - 愿你的作为向你的仆人们彰显, 愿你的威荣向他们的子孙显明!
  • 诗篇 90:17 - 愿主我们 神的恩慈临到我们! 愿你使我们的工作成功; 愿你使我们的工作顺利!
  • 诗篇 45:16 - 你的子孙要接续你的列祖; 你要立他们为全地的领袖。
  • 诗篇 45:17 - 我要叫你的名世世代代受敬仰; 故此他们要赞美你直到永永远远!
  • 诗篇 69:35 - 因为 神要拯救锡安, 建造犹大诸城; 他们要住在那里,得地作为产业。
  • 诗篇 69:36 - 他仆人们的后裔,要承受产业; 那些爱慕他名的人,要住在其中。
逐节对照交叉引用