逐节对照
- Новый Русский Перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- 新标点和合本 - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-简体) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎言的,必不得立在我眼前。
- 当代译本 - 诡诈的人必不得与我同住, 口出谎言的人必不得侍立在我面前。
- 圣经新译本 - 行诡诈的,必不得住在我的家里; 说谎话的,必不能在我眼前坚立。
- 中文标准译本 - 行事诡诈的,不能在我家里居住; 说话虚假的,不能在我眼前坚立。
- 现代标点和合本 - 行诡诈的必不得住在我家里, 说谎话的必不得立在我眼前。
- 和合本(拼音版) - 行诡诈的,必不得住在我家里; 说谎话的,必不得立在我眼前。
- New International Version - No one who practices deceit will dwell in my house; no one who speaks falsely will stand in my presence.
- New International Reader's Version - No one who lies and cheats will live in my house. No one who tells lies will serve me.
- English Standard Version - No one who practices deceit shall dwell in my house; no one who utters lies shall continue before my eyes.
- New Living Translation - I will not allow deceivers to serve in my house, and liars will not stay in my presence.
- Christian Standard Bible - No one who acts deceitfully will live in my palace; the one who tells lies will not be retained here to guide me.
- New American Standard Bible - One who practices deceit shall not dwell within my house; One who speaks lies shall not maintain his position before me.
- New King James Version - He who works deceit shall not dwell within my house; He who tells lies shall not continue in my presence.
- Amplified Bible - He who practices deceit will not dwell in my house; He who tells lies and half-truths will not continue [to remain] in my presence.
- American Standard Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: He that speaketh falsehood shall not be established before mine eyes.
- King James Version - He that worketh deceit shall not dwell within my house: he that telleth lies shall not tarry in my sight.
- New English Translation - Deceitful people will not live in my palace. Liars will not be welcome in my presence.
- World English Bible - He who practices deceit won’t dwell within my house. He who speaks falsehood won’t be established before my eyes.
- 新標點和合本 - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊話的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 和合本2010(神版-繁體) - 行詭詐的,必不得住在我家裏; 說謊言的,必不得立在我眼前。
- 當代譯本 - 詭詐的人必不得與我同住, 口出謊言的人必不得侍立在我面前。
- 聖經新譯本 - 行詭詐的,必不得住在我的家裡; 說謊話的,必不能在我眼前堅立。
- 呂振中譯本 - 行詭詐的必不得住在我家裏; 說假話的必不能立定於我眼前。
- 中文標準譯本 - 行事詭詐的,不能在我家裡居住; 說話虛假的,不能在我眼前堅立。
- 現代標點和合本 - 行詭詐的必不得住在我家裡, 說謊話的必不得立在我眼前。
- 文理和合譯本 - 行詐者不得居於我室、言誑者不得立於我前、
- 文理委辦譯本 - 詭詐者擯勿與處、虛誑者勿在余前兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 行詭詐者、不容居於我家、出誑言者、不容立我目前、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 行見我宮中。無復奸佞跡。挾私懷邪者。不復近我側。
- Nueva Versión Internacional - Jamás habitará bajo mi techo nadie que practique el engaño; jamás prevalecerá en mi presencia nadie que hable con falsedad.
- 현대인의 성경 - 속이는 자는 내 집에 살지 못할 것이며 거짓말하는 자도 내 앞에 서지 못하리라.
- Восточный перевод - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Я как пустынная сова, как домовой сыч на развалинах.
- La Bible du Semeur 2015 - Il n’y a pas de place ╵dans ma maison pour qui pratique ╵la tromperie, et le menteur ╵ne subsistera pas ╵en ma présence.
- リビングバイブル - うそを言ったり裏切ったりする人を 泊めることなどいたしません。
- Nova Versão Internacional - Quem pratica a fraude não habitará no meu santuário; o mentiroso não permanecerá na minha presença.
- Hoffnung für alle - Betrüger und Lügner aber haben nichts in meinem Palast zu suchen – sie sollen mir nicht unter die Augen kommen!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Con không dung nạp người phản trắc trong nhà, cũng không thứ tha miệng môi dối gạt.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนหลอกลวงจะไม่ได้อาศัยอยู่ในบ้านของข้าพระองค์ คนโป้ปดมดเท็จจะไม่ได้ยืนอยู่ต่อหน้าข้าพระองค์
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไม่มีคนพูดเท็จคนใดจะอาศัยในเรือนของข้าพเจ้าได้ คนโป้ปดไม่มีวันยืนอยู่ต่อหน้าข้าพเจ้าได้นาน
交叉引用
- Притчи 29:12 - Если правитель внимает лжи, все его сановники становятся злодеями.
- Деяния 1:25 - на это служение: быть Твоим апостолом вместо Иуды, который ушел, куда ему суждено.
- Деяния 5:1 - Один же человек, по имени Анания, вместе со своей женой Сапфирой, продал свое имение
- Деяния 5:2 - и часть вырученной суммы оставил себе, причем его жена знала об этом. Остальное же он принес и положил к ногам апостолов.
- Деяния 5:3 - Петр сказал ему: – Анания, как это сатана мог завладеть твоим сердцем настолько, что ты солгал Святому Духу и оставил себе часть денег, которые ты получил за проданную землю?
- Деяния 5:4 - Ведь земля до того, как ты ее продал, была твоей, и деньги, которые ты за нее получил, тоже твои. Почему же ты замыслил такое? Ты солгал не людям, а Богу.
- Деяния 5:5 - Как только Анания услышал эти слова, он упал мертвым. Все присутствующие сильно испугались.
- Деяния 5:6 - Подошли молодые люди, завернули его тело, вынесли и похоронили.
- Деяния 5:7 - Часа три спустя пришла его жена, ничего не знавшая о происшедшем.
- Деяния 5:8 - Петр спросил ее: – Скажи мне, вы с мужем за такую-то сумму продали землю? – Да, – ответила она, – за такую.
- Деяния 5:9 - Петр сказал ей: – Что это вы сговорились испытывать Духа Господа? Ты слышишь шаги у дверей? Это возвращаются хоронившие твоего мужа. Они и тебя вынесут.
- Деяния 5:10 - И в тот же момент она упала к его ногам мертвой. Молодые люди вошли и, найдя ее мертвой, вынесли и похоронили ее рядом с мужем.
- 2 Царств 4:10 - когда один человек сказал мне: «Саул мертв», думая, что принес хорошую новость, я схватил его и предал его смерти в Циклаге. Вот награда, которую я дал ему за его новость!
- 2 Царств 4:11 - Что же теперь, когда разбойники убили невиновного человека в его собственном доме и на его собственной постели, неужели я не взыщу с вас за его кровь и не избавлю от вас землю!
- 2 Царств 4:12 - Давид отдал своим людям приказ, и они убили их. Они отрубили им руки и ноги, и повесили тела у пруда в Хевроне. Затем они взяли голову Иш-Бошета и погребли ее в гробнице Авнера в Хевроне.
- 4 Царств 5:26 - Но Елисей сказал ему: – Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
- 4 Царств 5:27 - Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки. И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.
- Псалтирь 52:2 - Сказал безумец в сердце своем: «Нет Бога». Они развратились, гнусны их дела; нет делающего добро.
- Деяния 1:16 - и сказал: – Братья, должно было исполниться Писание, где Святой Дух предсказал через Давида об Иуде, который вел тех, кто шел арестовать Иисуса.
- Деяния 1:17 - Иуда был одним из нас и принимал участие в нашем служении.
- Деяния 1:18 - (На деньги, полученные за совершенное им зло, он купил поле , но, упав вниз головой , он разбился, и его внутренности вывалились наружу.
- Деяния 1:19 - Об этом узнали все жители Иерусалима и прозвали поле, на своем языке Акелдама , то есть «Кровавое поле».)
- Деяния 1:20 - Ведь в книге Псалмов написано: «Пусть его жилище будет в запустении, пусть никто там больше не живет» и «Пусть другой займет его положение» .