逐节对照
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao để cho ác nhân phỉ báng Đức Chúa Trời? Rồi thầm nghĩ: “Chúa không bao giờ tra hỏi.”
- 新标点和合本 - 恶人为何轻慢 神, 心里说:“你必不追究”?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说“你必不追究”?
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人为何轻慢 神, 心里说“你必不追究”?
- 当代译本 - 恶人为何藐视上帝, 以为上帝不会追究呢?
- 圣经新译本 - 恶人为什么藐视 神, 心里说:“你必不追究”呢?
- 中文标准译本 - 恶人为什么藐视神, 为什么心里说“你不会追讨”呢?
- 现代标点和合本 - 恶人为何轻慢神, 心里说你必不追究?
- 和合本(拼音版) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说:“你必不追究”?
- New International Version - Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, “He won’t call me to account”?
- New International Reader's Version - Why do sinful people attack you with their words? Why do they say to themselves, “He won’t hold us accountable”?
- English Standard Version - Why does the wicked renounce God and say in his heart, “You will not call to account”?
- New Living Translation - Why do the wicked get away with despising God? They think, “God will never call us to account.”
- Christian Standard Bible - Why has the wicked person despised God? He says to himself, “You will not demand an account.”
- New American Standard Bible - Why has the wicked treated God disrespectfully? He has said to himself, “ You will not require an account.”
- New King James Version - Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, “You will not require an account.”
- Amplified Bible - Why has the wicked spurned and shown disrespect to God? He has said to himself, “You will not require me to account.”
- American Standard Version - Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
- King James Version - Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
- New English Translation - Why does the wicked man reject God? He says to himself, “You will not hold me accountable.”
- World English Bible - Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?”
- 新標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裏說:你必不追究?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為何輕慢上帝, 心裏說「你必不追究」?
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為何輕慢 神, 心裏說「你必不追究」?
- 當代譯本 - 惡人為何藐視上帝, 以為上帝不會追究呢?
- 聖經新譯本 - 惡人為甚麼藐視 神, 心裡說:“你必不追究”呢?
- 呂振中譯本 - 惡人為甚麼藐視上帝, 心裏說:『你必不追究呢』?
- 中文標準譯本 - 惡人為什麼藐視神, 為什麼心裡說「你不會追討」呢?
- 現代標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裡說你必不追究?
- 文理和合譯本 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
- 文理委辦譯本 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫容惡人兮誣神明。謂天主兮其不靈。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te ha de menospreciar el malvado? ¿Por qué ha de pensar que no lo llamarás a cuentas? Resh
- 현대인의 성경 - 어떻게 악인들이 하나님을 멸시하며 “그는 나를 벌하지 않을 것이다” 하고 말할 수 있습니까?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ?
- リビングバイブル - なぜあなたは、 悪者が神を侮るのを放っておかれるのですか。 「神に追及されることはない」と 彼らは高をくくっているのです。
- Nova Versão Internacional - Por que o ímpio insulta a Deus, dizendo no seu íntimo: “De nada me pedirás contas!”?
- Hoffnung für alle - Warum lässt du es zu, dass solche Schurken deine Ehre in den Schmutz ziehen? Warum dürfen sie sich einbilden, dass du sie nie zur Rechenschaft ziehen wirst?
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมคนชั่วจึงลบหลู่พระเจ้า? ทำไมพวกเขาจึงกล่าวกับตนเองว่า “พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเรา”?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมคนชั่วจึงไม่ยอมรับพระเจ้า ทำไมเขาคิดในใจว่า “พระเจ้าไม่ลงโทษพวกเรา”
交叉引用
- 1 Tê-sa-lô-ni-ca 4:8 - Vậy, ai không tuân lệnh này, không phải bác bỏ lời người ta, nhưng khước từ Đức Chúa Trời, Đấng ban Thánh Linh Ngài cho anh chị em.
- Lu-ca 11:50 - Thế hệ các ông phải chịu trách nhiệm về máu các tiên tri của Đức Chúa Trời đổ ra từ thuở sáng tạo trời đất đến nay,
- Lu-ca 11:51 - từ máu A-bên cho đến máu Xa-cha-ri, người bị giết giữa bàn thờ và Đền Thờ. Phải, Ta xác nhận chắc chắn rằng thế hệ này phải lãnh trọn trách nhiệm.
- Sáng Thế Ký 42:22 - Ru-bên trách: “Tôi đã bảo đừng hại đứa trẻ mà các chú không nghe. Bây giờ chúng ta phải trả nợ máu.”
- Thi Thiên 74:10 - Lạy Đức Chúa Trời, quân thù còn chế giễu đến bao giờ? Sao phe địch còn sỉ nhục Danh Chúa mãi?
- 2 Sử Ký 24:22 - Như thế, Vua Giô-ách trả ơn Giê-hô-gia-đa cho những việc ông làm bằng cách giết con ông. Lúc sắp chết, Xa-cha-ri nói: “Xin Chúa Hằng Hữu chứng giám và báo ứng cho!”
- Dân Số Ký 11:20 - Nhưng ăn suốt tháng, đến độ chán chê thịt, nôn cả ra lỗ mũi. Vì họ từ khước Chúa Hằng Hữu đang ở giữa họ, mà khóc than tiếc nuối Ai Cập.”
- 2 Sa-mu-ên 12:9 - Tại sao ngươi dám coi thường điều răn của Chúa Hằng Hữu, làm điều tà ác, mượn lưỡi gươm người Am-môn giết U-ri, người Hê-tít, rồi cướp vợ người.
- 2 Sa-mu-ên 12:10 - Vậy, vì ngươi coi thường Ta, cướp vợ U-ri, người Hê-tít, nên gươm sẽ không tha gia đình ngươi.
- Lu-ca 10:16 - Chúa phán với các môn đệ: “Ai nghe các con là nghe Ta. Ai từ chối các con là từ chối Ta. Và ai từ chối Ta, là từ chối Đức Chúa Trời, Đấng đã sai Ta.”
- Sáng Thế Ký 9:5 - Ta chắc chắn sẽ đòi máu của sinh mạng con hoặc từ nơi thú vật, hoặc từ tay người, hoặc nơi tay của anh em con.
- Thi Thiên 74:18 - Lạy Chúa Hằng Hữu, xin nhớ lại lời quân thù chế nhạo. Đám dân ngu dại xúc phạm Danh Ngài.