逐节对照
- 圣经新译本 - 恶人为什么藐视 神, 心里说:“你必不追究”呢?
- 新标点和合本 - 恶人为何轻慢 神, 心里说:“你必不追究”?
- 和合本2010(上帝版-简体) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说“你必不追究”?
- 和合本2010(神版-简体) - 恶人为何轻慢 神, 心里说“你必不追究”?
- 当代译本 - 恶人为何藐视上帝, 以为上帝不会追究呢?
- 中文标准译本 - 恶人为什么藐视神, 为什么心里说“你不会追讨”呢?
- 现代标点和合本 - 恶人为何轻慢神, 心里说你必不追究?
- 和合本(拼音版) - 恶人为何轻慢上帝, 心里说:“你必不追究”?
- New International Version - Why does the wicked man revile God? Why does he say to himself, “He won’t call me to account”?
- New International Reader's Version - Why do sinful people attack you with their words? Why do they say to themselves, “He won’t hold us accountable”?
- English Standard Version - Why does the wicked renounce God and say in his heart, “You will not call to account”?
- New Living Translation - Why do the wicked get away with despising God? They think, “God will never call us to account.”
- Christian Standard Bible - Why has the wicked person despised God? He says to himself, “You will not demand an account.”
- New American Standard Bible - Why has the wicked treated God disrespectfully? He has said to himself, “ You will not require an account.”
- New King James Version - Why do the wicked renounce God? He has said in his heart, “You will not require an account.”
- Amplified Bible - Why has the wicked spurned and shown disrespect to God? He has said to himself, “You will not require me to account.”
- American Standard Version - Wherefore doth the wicked contemn God, And say in his heart, Thou wilt not require it?
- King James Version - Wherefore doth the wicked contemn God? he hath said in his heart, Thou wilt not require it.
- New English Translation - Why does the wicked man reject God? He says to himself, “You will not hold me accountable.”
- World English Bible - Why does the wicked person condemn God, and say in his heart, “God won’t call me into account?”
- 新標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裏說:你必不追究?
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 惡人為何輕慢上帝, 心裏說「你必不追究」?
- 和合本2010(神版-繁體) - 惡人為何輕慢 神, 心裏說「你必不追究」?
- 當代譯本 - 惡人為何藐視上帝, 以為上帝不會追究呢?
- 聖經新譯本 - 惡人為甚麼藐視 神, 心裡說:“你必不追究”呢?
- 呂振中譯本 - 惡人為甚麼藐視上帝, 心裏說:『你必不追究呢』?
- 中文標準譯本 - 惡人為什麼藐視神, 為什麼心裡說「你不會追討」呢?
- 現代標點和合本 - 惡人為何輕慢神, 心裡說你必不追究?
- 文理和合譯本 - 惡者奚藐上帝、以為不加究斥、
- 文理委辦譯本 - 毋使惡人凌侮、謂上帝不加研究兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惡人因何輕慢主、彼心中以為主不尋究、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 莫容惡人兮誣神明。謂天主兮其不靈。
- Nueva Versión Internacional - ¿Por qué te ha de menospreciar el malvado? ¿Por qué ha de pensar que no lo llamarás a cuentas? Resh
- 현대인의 성경 - 어떻게 악인들이 하나님을 멸시하며 “그는 나를 벌하지 않을 것이다” 하고 말할 수 있습니까?
- La Bible du Semeur 2015 - Pourquoi donc le méchant ╵se moque-t-il de toi, et pourquoi se dit-il : ╵« Dieu ne demande pas de comptes » ?
- リビングバイブル - なぜあなたは、 悪者が神を侮るのを放っておかれるのですか。 「神に追及されることはない」と 彼らは高をくくっているのです。
- Nova Versão Internacional - Por que o ímpio insulta a Deus, dizendo no seu íntimo: “De nada me pedirás contas!”?
- Hoffnung für alle - Warum lässt du es zu, dass solche Schurken deine Ehre in den Schmutz ziehen? Warum dürfen sie sich einbilden, dass du sie nie zur Rechenschaft ziehen wirst?
- Kinh Thánh Hiện Đại - Sao để cho ác nhân phỉ báng Đức Chúa Trời? Rồi thầm nghĩ: “Chúa không bao giờ tra hỏi.”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ทำไมคนชั่วจึงลบหลู่พระเจ้า? ทำไมพวกเขาจึงกล่าวกับตนเองว่า “พระองค์จะไม่ทรงเอาเรื่องเรา”?
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ทำไมคนชั่วจึงไม่ยอมรับพระเจ้า ทำไมเขาคิดในใจว่า “พระเจ้าไม่ลงโทษพวกเรา”
交叉引用
- 帖撒罗尼迦前书 4:8 - 所以那弃绝这命令的,不是弃绝人,而是弃绝把他自己的圣灵赐给你们的那位 神。
- 路加福音 11:50 - 为要使创世以来众先知所流的血,从亚伯的血起,直到在祭坛和圣所之间受害的撒迦利亚的血为止,都向这一代追讨。’是的,我告诉你们,都要向这一代追讨。
- 创世记 42:22 - 流本回答他们,说:“我不是对你们说过:‘不要伤害那孩子’吗?可是你们不肯听,现在流他血的罪要向我们追讨。”
- 诗篇 74:10 - 神啊!敌人辱骂你要到几时呢? 仇敌亵慢你的名要到永远吗?
- 历代志下 24:22 - 约阿施王没有记念撒迦利亚的父亲耶何耶大对他所施的恩,反而杀了他的儿子。撒迦利亚临死的时候,说:“愿耶和华鉴察,并且责问你!”
- 民数记 11:20 - 而是吃一个整月,直到肉从你们的鼻孔里喷出来,成为你们厌恶的东西;因为你们轻视了住在你们中间的耶和华,在他面前哭着说:“我们为什么出埃及呢?”’”
- 撒母耳记下 12:9 - 你为什么藐视耶和华的话,行他看为恶的事呢?你用刀击杀了赫人乌利亚,娶了他的妻子作你的妻子,你藉着亚扪人的刀杀了乌利亚。
- 撒母耳记下 12:10 - 所以,从今以后,刀剑必不离开你的家,因为你藐视了我,娶了赫人乌利亚的妻子作你的妻子。’
- 路加福音 10:16 - 听从你们的,就是听从我;弃绝你们的,就是弃绝我;弃绝我的,就是弃绝那差我来的。”
- 创世记 9:5 - 流你们的血、害你们生命的,我必向他们追偿;无论是走兽或人类,甚至各人自己的兄弟,我必要他偿命。
- 诗篇 74:18 - 耶和华啊!仇敌辱骂你, 愚顽人亵渎你的名, 求你记念这事。