逐节对照
- 현대인의 성경 - 그들은 하나님이 자기들을 잊어버리고 그 얼굴을 가려 보지 않는다고 생각합니다.
- 新标点和合本 - 他心里说:“ 神竟忘记了; 他掩面永不观看。”
- 和合本2010(上帝版-简体) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 上帝转脸永不观看。”
- 和合本2010(神版-简体) - 他心里说:“ 神竟忘记了, 神转脸永不观看。”
- 当代译本 - 他们自言自语:“上帝忘记了, 祂掩面不理,永不察看!”
- 圣经新译本 - 他心里说:“ 神已经忘记了, 他已经掩面,永远不看。”
- 中文标准译本 - 他心里说:“神已经忘记了! 神隐藏了他的脸,永远不看。”
- 现代标点和合本 - 他心里说:“神竟忘记了, 他掩面永不观看。”
- 和合本(拼音版) - 他心里说:“上帝竟忘记了, 他掩面永不观看。”
- New International Version - He says to himself, “God will never notice; he covers his face and never sees.”
- New International Reader's Version - Sinful people say to themselves, “God will never notice. He covers his face. He never sees us.”
- English Standard Version - He says in his heart, “God has forgotten, he has hidden his face, he will never see it.”
- New Living Translation - The wicked think, “God isn’t watching us! He has closed his eyes and won’t even see what we do!”
- Christian Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; he hides his face and will never see.”
- New American Standard Bible - He says to himself, “God has forgotten; He has hidden His face; He will never see it.”
- New King James Version - He has said in his heart, “God has forgotten; He hides His face; He will never see.”
- Amplified Bible - He says to himself, “God has [quite] forgotten; He has hidden His face; He will never see my deed.”
- American Standard Version - He saith in his heart: God hath forgotten; He hideth his face, he will never see it.
- King James Version - He hath said in his heart, God hath forgotten: he hideth his face; he will never see it.
- New English Translation - He says to himself, “God overlooks it; he does not pay attention; he never notices.”
- World English Bible - He says in his heart, “God has forgotten. He hides his face. He will never see it.”
- 新標點和合本 - 他心裏說:神竟忘記了; 他掩面永不觀看。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 他心裏說:「上帝竟忘記了, 上帝轉臉永不觀看。」
- 和合本2010(神版-繁體) - 他心裏說:「 神竟忘記了, 神轉臉永不觀看。」
- 當代譯本 - 他們自言自語:「上帝忘記了, 祂掩面不理,永不察看!」
- 聖經新譯本 - 他心裡說:“ 神已經忘記了, 他已經掩面,永遠不看。”
- 呂振中譯本 - 他心裏說:『上帝忘了; 他掩了面,永不看了。』
- 中文標準譯本 - 他心裡說:「神已經忘記了! 神隱藏了他的臉,永遠不看。」
- 現代標點和合本 - 他心裡說:「神竟忘記了, 他掩面永不觀看。」
- 文理和合譯本 - 意謂上帝忘之、永蒙厥面、而弗視兮、
- 文理委辦譯本 - 惡者謂上帝不及知兮、蒙蔽厥面、永不鑒斯兮、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 心中以為天主忘卻、遮掩面目、永不觀察、
- 吳經熊文理聖詠與新經全集 - 謂天主兮健忘。既揜顏兮不見。我隱惡兮奚彰。
- Nueva Versión Internacional - Se dice a sí mismo: «Dios se ha olvidado. Se cubre el rostro. Nunca ve nada». Qof
- La Bible du Semeur 2015 - Il se dit : « Dieu oubliera vite, il ne regarde pas par là ; ╵d’ailleurs, il ne voit jamais rien ! »
- リビングバイブル - 彼らは自分に言い聞かせます。 「神はこのことを知らない。見てもいない」と。
- Nova Versão Internacional - Pensa consigo mesmo: “Deus se esqueceu; escondeu o rosto e nunca verá isto”.
- Hoffnung für alle - »Was wir tun, interessiert Gott gar nicht«, reden sie sich ein. »Er ist blind für das, was geschieht, und hat dazu noch ein schlechtes Gedächtnis!«
- Kinh Thánh Hiện Đại - Người ác nhủ thầm: “Chúa chẳng xem việc chúng ta đâu! Ngài che mặt, chẳng bao giờ trông thấy!”
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คนชั่วบอกตัวเองว่า “พระเจ้าไม่มีวันสังเกตเห็น พระองค์ทรงปิดพระพักตร์และทรงมองไม่เห็นเลย”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เขาคิดอยู่ในใจว่า “พระเจ้าลืมเสียแล้ว พระองค์ซ่อนหน้าไป และจะไม่มีวันเห็นหรอก”
交叉引用
- 전도서 8:11 - 하나님이 죄인들을 즉시 벌하시지 않기 때문에 사람들의 마음이 악을 행하는 데 담대하다.
- 욥기 22:13 - 그러나 너는 ‘하나님이 무엇을 아시며 흑암 중에서 어떻게 심판할 수 있겠는가?
- 욥기 22:14 - 짙은 구름이 그를 가리고 있으므로 그는 우리를 볼 수 없고 다만 창공을 걸어다니고 있을 뿐이다’ 하는구나.
- 누가복음 7:39 - 예수님을 초대한 바리새파 사람은 이것을 보고 ‘만일 이 사람이 예언자라면 자기를 만지는 이 여자가 누구라는 것쯤은 알 텐데. 이 여자는 죄인이 아닌가!’ 하며 속으로 중얼거렸다.
- 시편 64:5 - 그들이 악한 일에 서로 격려하고 함께 모여서 덫 놓을 곳을 의논하며, “누가 그것을 볼 수 있겠는가?” 하는구나.
- 마가복음 2:6 - 그러자 거기 앉아 있던 몇몇 율법학자들은 속으로
- 시편 94:7 - “여호와는 보지 못하며 야곱의 하나님은 관심조차 없다” 고 말합니다.
- 에스겔 8:12 - 그러자 그가 나에게 말씀하셨다. “사람의 아들아, 너는 이스라엘 장로들이 각자 우상의 방 어두운 데서 행하는 일을 보았느냐? 그들은 ‘여호와께서 우리를 보지 않으시며 이 땅을 버리셨다’ 하고 말한다.”
- 시편 73:11 - “하나님이 어떻게 알겠는가? 가장 높으신 분이라도 세상에서 일어나는 일을 다 알 수는 없다” 하는구나.
- 에스겔 9:9 - 그러자 그가 대답하셨다. “이스라엘과 유다 백성의 죄가 대단히 크다. 그들은 여기저기서 살인을 하며 예루살렘을 죄악의 소굴로 만들고 있다. 그러면서도 그들은 ‘여호와께서 이 땅을 버리셨으니 보지 않으신다’ 하고 말한다.
- 시편 10:6 - 악인들은 말합니다. “나는 절대로 흔들리지 않을 것이며 어떤 경우에도 어려움을 당하지 않을 것이다.”