Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:3 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
交叉引用
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 路加福音 11:49 - 是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • 路加福音 14:23 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 路加福音 14:17 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
  • 箴言 8:1 - 智慧大呼、明哲發聲、
  • 箴言 8:2 - 立道旁之高處、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • 詩篇 68:11 - 主降諭旨、 主降諭旨或作主發言應許 報佳音之婦女眾多、
  • 箴言 9:14 - 或坐己家之門、或在邑之高處之座、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 遣婢登邑之高處呼曰、
  • 新标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 和合本2010(神版-简体) - 派遣女仆出去, 自己在城中至高处呼唤:
  • 当代译本 - 派婢女出去邀请宾客, 自己在城中高处呼喊:
  • 圣经新译本 - 它差派几个使女出去, 自己又在城里的高处呼喊:
  • 中文标准译本 - 她派遣使女们出去, 又在城的至高处呼唤:
  • 现代标点和合本 - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • 和合本(拼音版) - 打发使女出去, 自己在城中至高处呼叫,
  • New International Version - She has sent out her servants, and she calls from the highest point of the city,
  • New International Reader's Version - She has sent out her servants. She calls out from the highest point of the city.
  • English Standard Version - She has sent out her young women to call from the highest places in the town,
  • New Living Translation - She has sent her servants to invite everyone to come. She calls out from the heights overlooking the city.
  • Christian Standard Bible - She has sent out her female servants; she calls out from the highest points of the city:
  • New American Standard Bible - She has sent out her attendants, she calls out From the tops of the heights of the city:
  • New King James Version - She has sent out her maidens, She cries out from the highest places of the city,
  • Amplified Bible - She has sent out her maidens, she calls From the highest places of the city:
  • American Standard Version - She hath sent forth her maidens; She crieth upon the highest places of the city:
  • King James Version - She hath sent forth her maidens: she crieth upon the highest places of the city,
  • New English Translation - She has sent out her female servants; she calls out on the highest places of the city.
  • World English Bible - She has sent out her maidens. She cries from the highest places of the city:
  • 新標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 派遣女僕出去, 自己在城中至高處呼喚:
  • 當代譯本 - 派婢女出去邀請賓客, 自己在城中高處呼喊:
  • 聖經新譯本 - 它差派幾個使女出去, 自己又在城裡的高處呼喊:
  • 呂振中譯本 - 就打發幾個女僕, 去在城中的最高處呼叫 ,說:
  • 中文標準譯本 - 她派遣使女們出去, 又在城的至高處呼喚:
  • 現代標點和合本 - 打發使女出去, 自己在城中至高處呼叫,
  • 文理和合譯本 - 遣婢速客、己於邑之高處呼曰、
  • 文理委辦譯本 - 遣婢速客、智者登高而呼、
  • Nueva Versión Internacional - Envió a sus doncellas, y ahora clama desde lo más alto de la ciudad.
  • 현대인의 성경 - 여종을 보내 성의 제일 높은 곳에 가서
  • Новый Русский Перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских.
  • Восточный перевод - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она разослала своих служанок призывать с возвышенностей городских,
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle a envoyé ses servantes ╵pour lancer ses invitations, elle appelle du haut des lieux ╵les plus élevés de la ville :
  • リビングバイブル - 娘たちに客を呼びに行かせました。 娘たちは人通りの多い場所で呼びかけました。
  • Nova Versão Internacional - Enviou suas servas para fazerem convites desde o ponto mais alto da cidade, clamando:
  • Hoffnung für alle - Ihren Dienstmädchen befahl sie: »Geht auf den Marktplatz der Stadt und ruft:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Khôn ngoan sai tớ gái mời mọi người đến dự. Từ các nơi cao của thành, sự khôn ngoan kêu gọi.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - แล้วส่งสาวใช้ออกไปเชื้อเชิญทุกคน ปัญญาร้องเรียกจากจุดสูงสุดของเมืองว่า
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอ​ได้​ส่ง​สาว​ใช้​ออก​ไป เธอ​ร้อง​เรียก จาก​ยอด​สูง​สุด​ใน​ตัว​เมือง​ว่า
  • 羅馬書 10:15 - 未奉遣、何能傳乎、如經載云、傳和平告嘉音者、其足跡何其美哉、
  • 約翰福音 18:20 - 耶穌答曰、我顯然講道於世、常教誨在會堂、及聖殿、 猶太 人恆集之所、我並無言於隱者、
  • 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、皆不肯來、
  • 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、爾告所請者云、我餐已具、我牛與肥畜已宰、百物齊備、請赴婚筵、
  • 哥林多後書 5:20 - 是以我為基督之使、如天主藉我而勸爾、我代基督、求爾與天主復和、
  • 哥林多後書 5:21 - 天主使彼無罪者、為我儕成為罪、使我儕因彼成為天主之義、 或作天主使彼無罪者為我儕視為有罪致我儕賴彼而得天主之義
  • 路加福音 11:49 - 是以天主之智曾言曰、我將遣先知及使徒就彼、有為其所殺、有為其所窘逐、
  • 箴言 1:20 - 上智在通衢宣呼、在街市揚聲、
  • 箴言 1:21 - 在諠譁之路頭大聲而呼、在城門之口在城中發言、
  • 箴言 1:22 - 曰、爾拙者悅於拙、侮慢者樂於侮慢、愚者厭惡知識、將至何時、
  • 箴言 1:23 - 我督責爾、爾當歸而受教、我將以我神賦爾、 我將以我神賦爾或作我將向爾吐露我之心意 以我言示爾、
  • 路加福音 14:21 - 僕歸、以此諸言告主人、主人怒、命僕曰、速往邑之衢巷、引諸貧乏、殘廢、瞽者、跛者來、
  • 路加福音 14:22 - 僕曰、主人、如爾命已行、尚有餘座、
  • 路加福音 14:23 - 主人語僕曰、出往道途及藩籬間、遇人則強之入、俾滿我室、
  • 馬太福音 22:9 - 可往通衢、無論遇誰、皆請之赴筵、
  • 約翰福音 7:37 - 節期末日、即大日、耶穌立而呼曰、人渴、當就我飲、
  • 路加福音 14:17 - 宴時、遣僕告被請者曰、來、百物備矣、
  • 箴言 8:1 - 智慧大呼、明哲發聲、
  • 箴言 8:2 - 立道旁之高處、通衢之所、
  • 箴言 8:3 - 在城門側、在城門前、出入之處、宣言曰、
  • 詩篇 68:11 - 主降諭旨、 主降諭旨或作主發言應許 報佳音之婦女眾多、
  • 箴言 9:14 - 或坐己家之門、或在邑之高處之座、
圣经
资源
计划
奉献