逐节对照
- 新标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
- 和合本2010(神版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
- 当代译本 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
- 圣经新译本 - 它宰杀牲口,调配美酒, 摆设筵席。
- 中文标准译本 - 宰杀了牲畜, 调制了酒, 又摆设了筵席。
- 现代标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席,
- 和合本(拼音版) - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席。
- New International Version - She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
- New International Reader's Version - She has prepared her meat and mixed her wine. She has also set her table.
- English Standard Version - She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
- New Living Translation - She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.
- Christian Standard Bible - She has prepared her meat; she has mixed her wine; she has also set her table.
- New American Standard Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;
- New King James Version - She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
- Amplified Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table.
- American Standard Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
- King James Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
- New English Translation - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
- World English Bible - She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
- 新標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
- 和合本2010(神版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
- 當代譯本 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
- 聖經新譯本 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
- 呂振中譯本 - 她宰了牲口,調和了美酒, 擺設了筵席,
- 中文標準譯本 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
- 現代標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席,
- 文理和合譯本 - 宰畜調酒、肆筵設席、
- 文理委辦譯本 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牲調酒、肆筵設席、
- Nueva Versión Internacional - Preparó un banquete, mezcló su vino y tendió la mesa.
- 현대인의 성경 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
- Новый Русский Перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin . Déjà, elle a dressé sa table.
- リビングバイブル - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
- Nova Versão Internacional - Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
- Hoffnung für alle - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้เตรียมเนื้อและผสมเหล้าองุ่นไว้ แล้วได้จัดโต๊ะอาหารของนางไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอได้เตรียมฉลองโดยฆ่าสัตว์และผสมเหล้าองุ่น เธอจัดโต๊ะไว้ด้วย
交叉引用
- Luke 14:16 - Jesus followed up. “Yes. For there was once a man who threw a great dinner party and invited many. When it was time for dinner, he sent out his servant to the invited guests, saying, ‘Come on in; the food’s on the table.’
- Isaiah 25:6 - But here on this mountain, God-of-the-Angel-Armies will throw a feast for all the people of the world, A feast of the finest foods, a feast with vintage wines, a feast of seven courses, a feast lavish with gourmet desserts. And here on this mountain, God will banish the pall of doom hanging over all peoples, The shadow of doom darkening all nations. Yes, he’ll banish death forever. And God will wipe the tears from every face. He’ll remove every sign of disgrace From his people, wherever they are. Yes! God says so!
- Matthew 22:4 - “He sent out another round of servants, instructing them to tell the guests, ‘Look, everything is on the table, the prime rib is ready for carving. Come to the feast!’
- Matthew 22:5 - “They only shrugged their shoulders and went off, one to weed his garden, another to work in his shop. The rest, with nothing better to do, beat up on the messengers and then killed them. The king was outraged and sent his soldiers to destroy those thugs and level their city.
- Matthew 22:8 - “Then he told his servants, ‘We have a wedding banquet all prepared but no guests. The ones I invited weren’t up to it. Go out into the busiest intersections in town and invite anyone you find to the banquet.’ The servants went out on the streets and rounded up everyone they laid eyes on, good and bad, regardless. And so the banquet was on—every place filled.
- Matthew 22:11 - “When the king entered and looked over the scene, he spotted a man who wasn’t properly dressed. He said to him, ‘Friend, how dare you come in here looking like that!’ The man was speechless. Then the king told his servants, ‘Get him out of here—fast. Tie him up and ship him to hell. And make sure he doesn’t get back in.’
- Matthew 22:14 - “That’s what I mean when I say, ‘Many get invited; only a few make it.’”