逐节对照
- 文理和合譯本 - 宰畜調酒、肆筵設席、
- 新标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席;
- 和合本2010(上帝版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
- 和合本2010(神版-简体) - 宰杀牲畜,调好美酒, 又摆设筵席,
- 当代译本 - 她宰了牲口, 调了美酒, 设了宴席,
- 圣经新译本 - 它宰杀牲口,调配美酒, 摆设筵席。
- 中文标准译本 - 宰杀了牲畜, 调制了酒, 又摆设了筵席。
- 现代标点和合本 - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席,
- 和合本(拼音版) - 宰杀牲畜, 调和旨酒, 设摆筵席。
- New International Version - She has prepared her meat and mixed her wine; she has also set her table.
- New International Reader's Version - She has prepared her meat and mixed her wine. She has also set her table.
- English Standard Version - She has slaughtered her beasts; she has mixed her wine; she has also set her table.
- New Living Translation - She has prepared a great banquet, mixed the wines, and set the table.
- Christian Standard Bible - She has prepared her meat; she has mixed her wine; she has also set her table.
- New American Standard Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table;
- New King James Version - She has slaughtered her meat, She has mixed her wine, She has also furnished her table.
- Amplified Bible - She has prepared her food, she has mixed her wine; She has also set her table.
- American Standard Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; She hath also furnished her table:
- King James Version - She hath killed her beasts; she hath mingled her wine; she hath also furnished her table.
- New English Translation - She has prepared her meat, she has mixed her wine; she also has arranged her table.
- World English Bible - She has prepared her meat. She has mixed her wine. She has also set her table.
- 新標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席;
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
- 和合本2010(神版-繁體) - 宰殺牲畜,調好美酒, 又擺設筵席,
- 當代譯本 - 她宰了牲口, 調了美酒, 設了宴席,
- 聖經新譯本 - 它宰殺牲口,調配美酒, 擺設筵席。
- 呂振中譯本 - 她宰了牲口,調和了美酒, 擺設了筵席,
- 中文標準譯本 - 宰殺了牲畜, 調制了酒, 又擺設了筵席。
- 現代標點和合本 - 宰殺牲畜, 調和旨酒, 設擺筵席,
- 文理委辦譯本 - 宰畜釀酒、肆筵設席、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 宰牲調酒、肆筵設席、
- Nueva Versión Internacional - Preparó un banquete, mezcló su vino y tendió la mesa.
- 현대인의 성경 - 짐승을 잡아 고기를 준비하며 포도주에 향료를 섞어 상을 차리고
- Новый Русский Перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Она заколола из своего скота, смешала вино с пряностями и на стол накрыла.
- La Bible du Semeur 2015 - Elle a apprêté une bête ╵et elle a préparé son vin . Déjà, elle a dressé sa table.
- リビングバイブル - 大宴会を開こうと、ぶどう酒を用意し、
- Nova Versão Internacional - Matou animais para a refeição, preparou seu vinho e arrumou sua mesa.
- Hoffnung für alle - Sie hat ein Festessen vorbereitet, Wein mit feinen Gewürzen gemischt und den Tisch gedeckt.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Giết chiên bò, pha rượu nho, chuẩn bị dọn tiệc lớn.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - นางได้เตรียมเนื้อและผสมเหล้าองุ่นไว้ แล้วได้จัดโต๊ะอาหารของนางไว้ด้วย
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - เธอได้เตรียมฉลองโดยฆ่าสัตว์และผสมเหล้าองุ่น เธอจัดโต๊ะไว้ด้วย
交叉引用
- 路加福音 14:16 - 耶穌曰、或設大筵、所請者眾、
- 路加福音 14:17 - 筵時、遣僕告所請者曰、來、百物備矣、
- 哥林多前書 5:7 - 爾當盡淨舊酵、俾成新團、如無酵然、蓋我儕之逾越羔已見宰、即基督也、
- 哥林多前書 5:8 - 故當守節、不以舊酵、不以暴很惡慝之酵、乃以純淨誠實之無酵餅焉、○
- 雅歌 8:2 - 我必導爾、入我母家、受其訓誨、飲爾以香醪、即我石榴之汁、
- 創世記 43:16 - 約瑟見便雅憫偕至、謂家宰曰、導此人入室、宰牲設席、是日亭午、彼與我共食、
- 箴言 23:30 - 即流連於酒、尋求調和之酒者是也、
- 以賽亞書 25:6 - 萬軍之耶和華、將於此山、為兆民設肥甘之宴、旨酒之筵、肥甘髓滿、旨酒澄清、
- 馬太福音 22:3 - 遣僕召所請者赴筵、而不至、
- 馬太福音 22:4 - 復遣他僕曰、告所請者云、我餐已具、牛與肥畜已宰、百物俱備、可就筵矣、
- 馬太福音 22:5 - 彼不顧而去、一往於田、一往於肆、
- 馬太福音 22:6 - 其餘執僕、辱而殺之、
- 馬太福音 22:7 - 君怒、遣軍殲此兇、焚其邑、
- 馬太福音 22:8 - 語僕曰、婚筵已備、惟所請者不堪、
- 馬太福音 22:9 - 可往通衢、凡所遇者、悉召赴筵、
- 馬太福音 22:10 - 僕出途間、集所遇善者惡者、賓滿婚筵矣、
- 馬太福音 22:11 - 君入視賓、見一不衣禮服者、
- 馬太福音 22:12 - 謂之曰、友乎、不衣禮服、胡為乎來、其人默然、
- 馬太福音 22:13 - 君命役曰、縛其手足、投於幽暗、在彼有哀哭切齒矣、
- 馬太福音 22:14 - 蓋蒙召者多、見選者少也、○
- 箴言 9:5 - 謂無知者曰、來食我餅、飲我所調之酒、