Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
9:15 MSG
逐节对照
  • 新标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 当代译本 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 圣经新译本 - 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 中文标准译本 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 现代标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本(拼音版) - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • New International Version - calling out to those who pass by, who go straight on their way,
  • New International Reader's Version - She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
  • English Standard Version - calling to those who pass by, who are going straight on their way,
  • New Living Translation - She calls out to men going by who are minding their own business.
  • Christian Standard Bible - calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
  • New American Standard Bible - Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
  • New King James Version - To call to those who pass by, Who go straight on their way:
  • Amplified Bible - Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
  • American Standard Version - To call to them that pass by, Who go right on their ways:
  • King James Version - To call passengers who go right on their ways:
  • New English Translation - calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
  • World English Bible - to call to those who pass by, who go straight on their ways,
  • 新標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 當代譯本 - 招呼著匆匆前行的過客:
  • 聖經新譯本 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 呂振中譯本 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 中文標準譯本 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 現代標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 文理和合譯本 - 路人徑行其道、則呼之曰、
  • 文理委辦譯本 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼旅人、即直行其道者、曰、
  • Nueva Versión Internacional - y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.
  • 현대인의 성경 - 바삐 지나가는 사람들을 불러
  • Новый Русский Перевод - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Восточный перевод - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • La Bible du Semeur 2015 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • リビングバイブル - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • Nova Versão Internacional - clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:
  • Hoffnung für alle - und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยร้องเรียกผู้คนที่ผ่านไปผ่านมา ผู้มุ่งหน้าไปตามทางของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ร้อง​เรียก​บรรดา​ผู้​ที่​กำลัง​ผ่าน​มา และ​กำลัง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา​ว่า
交叉引用
  • Proverbs 7:13 - She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said, “I’ve got all the makings for a feast— today I made my offerings, my vows are all paid, So now I’ve come to find you, hoping to catch sight of your face—and here you are! I’ve spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. My bed is aromatic with spices and exotic fragrances. Come, let’s make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking! My husband’s not home; he’s away on business, and he won’t be back for a month.”
  • Proverbs 23:27 - A prostitute is a bottomless pit; a loose woman can get you in deep trouble fast. She’ll take you for all you’ve got; she’s worse than a pack of thieves.
逐节对照交叉引用
  • 新标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 和合本2010(神版-简体) - 呼唤过路的, 向那些在路上直走的人说:
  • 当代译本 - 招呼着匆匆前行的过客:
  • 圣经新译本 - 向过路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 中文标准译本 - 呼唤过路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 现代标点和合本 - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本(拼音版) - 呼叫过路的, 就是直行其道的人,
  • New International Version - calling out to those who pass by, who go straight on their way,
  • New International Reader's Version - She calls out to those who pass by. She calls out to those who go straight on their way. She says,
  • English Standard Version - calling to those who pass by, who are going straight on their way,
  • New Living Translation - She calls out to men going by who are minding their own business.
  • Christian Standard Bible - calling to those who pass by, who go straight ahead on their paths:
  • New American Standard Bible - Calling to those who pass by, Who are going straight on their paths:
  • New King James Version - To call to those who pass by, Who go straight on their way:
  • Amplified Bible - Calling to those who pass by, Who are making their paths straight:
  • American Standard Version - To call to them that pass by, Who go right on their ways:
  • King James Version - To call passengers who go right on their ways:
  • New English Translation - calling out to those who are passing by her in the way, who go straight on their way.
  • World English Bible - to call to those who pass by, who go straight on their ways,
  • 新標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 和合本2010(神版-繁體) - 呼喚過路的, 向那些在路上直走的人說:
  • 當代譯本 - 招呼著匆匆前行的過客:
  • 聖經新譯本 - 向過路的人呼叫, 就是向往前直行的人呼叫:
  • 呂振中譯本 - 呼叫過路的, 呼叫 直行其道的人,說:
  • 中文標準譯本 - 呼喚過路的人, 就是那些在路上直行的人。
  • 現代標點和合本 - 呼叫過路的, 就是直行其道的人,
  • 文理和合譯本 - 路人徑行其道、則呼之曰、
  • 文理委辦譯本 - 旅人行路、中道而趨、婦則呼於其後、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 呼旅人、即直行其道者、曰、
  • Nueva Versión Internacional - y llama a los que van por el camino, a los que no se apartan de su senda.
  • 현대인의 성경 - 바삐 지나가는 사람들을 불러
  • Новый Русский Перевод - и зовет проходящих мимо, идущих прямо своим путем:
  • Восточный перевод - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - и зовёт проходящих мимо, идущих прямо своим путём:
  • La Bible du Semeur 2015 - pour interpeller les passants qui vont droit leur chemin.
  • リビングバイブル - 通りがかりの人や仕事に出かける人を つかまえては誘惑し、
  • Nova Versão Internacional - clama aos que passam por ali seguindo o seu caminho:
  • Hoffnung für alle - und ruft allen zu, die vorbeigehen und an nichts Böses denken:
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Kêu gọi khách bộ hành, đang bận rộn qua lại.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - คอยร้องเรียกผู้คนที่ผ่านไปผ่านมา ผู้มุ่งหน้าไปตามทางของตน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - นาง​ร้อง​เรียก​บรรดา​ผู้​ที่​กำลัง​ผ่าน​มา และ​กำลัง​ไป​ตาม​ทาง​ของ​เขา​ว่า
  • Proverbs 7:13 - She threw her arms around him and kissed him, boldly took his arm and said, “I’ve got all the makings for a feast— today I made my offerings, my vows are all paid, So now I’ve come to find you, hoping to catch sight of your face—and here you are! I’ve spread fresh, clean sheets on my bed, colorful imported linens. My bed is aromatic with spices and exotic fragrances. Come, let’s make love all night, spend the night in ecstatic lovemaking! My husband’s not home; he’s away on business, and he won’t be back for a month.”
  • Proverbs 23:27 - A prostitute is a bottomless pit; a loose woman can get you in deep trouble fast. She’ll take you for all you’ve got; she’s worse than a pack of thieves.
圣经
资源
计划
奉献