Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:4 NRT
逐节对照
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
交叉引用
  • 1 Тимофею 2:4 - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • 1 Тимофею 2:5 - «Бог един» , един и посредник между Богом и человеком – это Человек Иисус Христос.
  • 1 Тимофею 2:6 - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Матфея 11:15 - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
  • Титу 2:12 - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
  • 2 Коринфянам 5:19 - То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Псалтирь 49:1 - Псалом Асафа. Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада ,
  • Псалтирь 49:2 - С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
  • Псалтирь 49:3 - Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
  • Иоанна 3:16 - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Колоссянам 1:28 - Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • Псалтирь 50:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида,
  • Колоссянам 1:23 - если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • Откровение 22:17 - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
逐节对照交叉引用
  • Новый Русский Перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому!
  • 新标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 和合本2010(神版-简体) - “人哪,我呼唤你们, 我向世人扬声。
  • 当代译本 - “世人啊,我呼唤你们, 我向天下人大声呼吁。
  • 圣经新译本 - “众人哪!我向你们呼唤, 对世人发声。
  • 中文标准译本 - “人哪,我向你们呼唤, 这是我对世人的声音!
  • 现代标点和合本 - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • 和合本(拼音版) - “众人哪,我呼叫你们, 我向世人发声,
  • New International Version - “To you, O people, I call out; I raise my voice to all mankind.
  • New International Reader's Version - “People, I call out to you. I raise my voice to all human beings.
  • English Standard Version - “To you, O men, I call, and my cry is to the children of man.
  • New Living Translation - “I call to you, to all of you! I raise my voice to all people.
  • Christian Standard Bible - “People, I call out to you; my cry is to the children of Adam.
  • New American Standard Bible - “To you, people, I call, And my voice is to mankind.
  • New King James Version - “To you, O men, I call, And my voice is to the sons of men.
  • Amplified Bible - “To you, O men, I call, And my voice is directed to the sons of men.
  • American Standard Version - Unto you, O men, I call; And my voice is to the sons of men.
  • King James Version - Unto you, O men, I call; and my voice is to the sons of man.
  • New English Translation - “To you, O people, I call out, and my voice calls to all mankind.
  • World English Bible - “I call to you men! I send my voice to the sons of mankind.
  • 新標點和合本 - 眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 「人哪,我呼喚你們, 我向世人揚聲。
  • 當代譯本 - 「世人啊,我呼喚你們, 我向天下人大聲呼籲。
  • 聖經新譯本 - “眾人哪!我向你們呼喚, 對世人發聲。
  • 呂振中譯本 - 『人哪,我是向你們呼叫的; 我的聲音是向人類 發 的:
  • 中文標準譯本 - 「人哪,我向你們呼喚, 這是我對世人的聲音!
  • 現代標點和合本 - 「眾人哪,我呼叫你們, 我向世人發聲,
  • 文理和合譯本 - 人歟、我向爾曹呼召、我向世人揚聲、
  • 文理委辦譯本 - 凡百庶民、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 惟爾諸人、我呼爾曹、我向世人揚聲曰、
  • Nueva Versión Internacional - «A ustedes los hombres, los estoy llamando; dirijo mi voz a toda la humanidad.
  • 현대인의 성경 - “사람들아, 내가 너희를 부르며 온 인류에게 외쳐 말한다.
  • Восточный перевод - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - «К вам, о люди, взываю я, крик мой – к роду людскому.
  • La Bible du Semeur 2015 - « C’est chacun de vous que j’appelle, c’est pour vous, les humains, que ma voix se fait entendre,
  • リビングバイブル - 「皆さん、あなたがたは何もわかっていない。 愚かなことばかりしている。 だから、わからせてあげよう。
  • Nova Versão Internacional - “A vocês, homens, eu clamo; a todos levanto a minha voz.
  • Hoffnung für alle - »Hört her, ja, ich meine euch alle!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - “Ta gọi ngươi, tất cả các ngươi! Ta gọi toàn thể loài người.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - “มนุษย์ทั้งหลายเอ๋ย เราร้องเรียกพวกเจ้า เราป่าวร้องแก่มนุษย์ทั้งปวง
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - “บรรดา​ผู้​ชาย​เอ๋ย เรา​เรียก​หา​เจ้า​ทุก​คน และ​ส่งเสียง​ของ​เรา​ถึง​บรรดา​มนุษยชาติ​ทั้ง​ปวง
  • 1 Тимофею 2:4 - ведь Он хочет, чтобы все люди были спасены и познали истину.
  • 1 Тимофею 2:5 - «Бог един» , един и посредник между Богом и человеком – это Человек Иисус Христос.
  • 1 Тимофею 2:6 - Он отдал Самого Себя как выкуп за всех людей, Он – свидетельство Бога миру, данное в свое время.
  • Матфея 11:15 - У кого есть уши, пусть слышит!
  • Титу 2:11 - Ведь явилась благодать Божья, спасительная для всех людей.
  • Титу 2:12 - Она учит нас отвергать безбожную жизнь и земные страсти, учит нас жить в этом мире благоразумно, праведно и благочестиво,
  • 2 Коринфянам 5:19 - То есть Бог через Христа примирил с Собой мир, не вменяя людям их грехов, и Он поручил нам возвещать весть об этом примирении.
  • 2 Коринфянам 5:20 - Итак, мы – представители Христа, так как через нас с людьми говорит Бог. Поэтому мы умоляем вас от имени Христа: примиритесь с Богом.
  • Псалтирь 49:1 - Псалом Асафа. Господь – Бог богов; Он призывает землю от востока и до запада ,
  • Псалтирь 49:2 - С Сиона, совершенного красотой, Бог являет Свой свет.
  • Псалтирь 49:3 - Бог наш идет и не останется безмолвным. Перед Ним пожирающий огонь, и вокруг Него сильная буря.
  • Иоанна 3:16 - Ведь Бог так полюбил этот мир, что отдал Своего единственного Сына, чтобы каждый верующий в Него не погиб, но имел вечную жизнь.
  • Колоссянам 1:28 - Мы возвещаем о Нем, наставляя и уча каждого человека. Мы используем всю мудрость, чтобы сделать каждого зрелым христианином.
  • Псалтирь 50:1 - Дирижеру хора. Псалом Давида,
  • Колоссянам 1:23 - если вы будете стоять на твердом основании веры и не станете изменять надежде, которую вам дала услышанная вами Радостная Весть. Она была возвещена всему творению под небесами, и я, Павел, стал ее служителем.
  • Откровение 22:17 - Дух и невеста говорят: – Приди! И каждый, кто это слышит, пусть тоже скажет: – Приди! Пусть приходит мучимый жаждой! Кто хочет, пусть берет воду жизни даром!
圣经
资源
计划
奉献