Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 WEB
逐节对照
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • Genesis 1:1 - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • Genesis 1:2 - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • Genesis 1:3 - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • Genesis 1:4 - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • Genesis 1:5 - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • Genesis 1:6 - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • Genesis 1:7 - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • Genesis 1:8 - God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • Genesis 1:10 - God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
  • Genesis 1:11 - God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
  • Genesis 1:12 - The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
  • Genesis 1:13 - There was evening and there was morning, a third day.
  • Genesis 1:14 - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
  • Genesis 1:15 - and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
  • Genesis 1:16 - God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
  • Genesis 1:17 - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • Genesis 1:18 - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
  • Genesis 1:19 - There was evening and there was morning, a fourth day.
  • Genesis 1:20 - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
  • Genesis 1:21 - God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
  • Genesis 1:22 - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Genesis 1:23 - There was evening and there was morning, a fifth day.
  • Genesis 1:24 - God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
  • Genesis 1:25 - God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
  • Genesis 1:26 - God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
  • Genesis 1:27 - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • Genesis 1:28 - God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
  • Genesis 1:29 - God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
  • Genesis 1:30 - To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
  • Genesis 1:31 - God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
逐节对照交叉引用
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • Genesis 1:1 - In the beginning, God created the heavens and the earth.
  • Genesis 1:2 - The earth was formless and empty. Darkness was on the surface of the deep and God’s Spirit was hovering over the surface of the waters.
  • Genesis 1:3 - God said, “Let there be light,” and there was light.
  • Genesis 1:4 - God saw the light, and saw that it was good. God divided the light from the darkness.
  • Genesis 1:5 - God called the light “day”, and the darkness he called “night”. There was evening and there was morning, the first day.
  • Genesis 1:6 - God said, “Let there be an expanse in the middle of the waters, and let it divide the waters from the waters.”
  • Genesis 1:7 - God made the expanse, and divided the waters which were under the expanse from the waters which were above the expanse; and it was so.
  • Genesis 1:8 - God called the expanse “sky”. There was evening and there was morning, a second day.
  • Genesis 1:9 - God said, “Let the waters under the sky be gathered together to one place, and let the dry land appear;” and it was so.
  • Genesis 1:10 - God called the dry land “earth”, and the gathering together of the waters he called “seas”. God saw that it was good.
  • Genesis 1:11 - God said, “Let the earth yield grass, herbs yielding seeds, and fruit trees bearing fruit after their kind, with their seeds in it, on the earth;” and it was so.
  • Genesis 1:12 - The earth yielded grass, herbs yielding seed after their kind, and trees bearing fruit, with their seeds in it, after their kind; and God saw that it was good.
  • Genesis 1:13 - There was evening and there was morning, a third day.
  • Genesis 1:14 - God said, “Let there be lights in the expanse of the sky to divide the day from the night; and let them be for signs to mark seasons, days, and years;
  • Genesis 1:15 - and let them be for lights in the expanse of the sky to give light on the earth;” and it was so.
  • Genesis 1:16 - God made the two great lights: the greater light to rule the day, and the lesser light to rule the night. He also made the stars.
  • Genesis 1:17 - God set them in the expanse of the sky to give light to the earth,
  • Genesis 1:18 - and to rule over the day and over the night, and to divide the light from the darkness. God saw that it was good.
  • Genesis 1:19 - There was evening and there was morning, a fourth day.
  • Genesis 1:20 - God said, “Let the waters abound with living creatures, and let birds fly above the earth in the open expanse of the sky.”
  • Genesis 1:21 - God created the large sea creatures and every living creature that moves, with which the waters swarmed, after their kind, and every winged bird after its kind. God saw that it was good.
  • Genesis 1:22 - God blessed them, saying, “Be fruitful, and multiply, and fill the waters in the seas, and let birds multiply on the earth.”
  • Genesis 1:23 - There was evening and there was morning, a fifth day.
  • Genesis 1:24 - God said, “Let the earth produce living creatures after their kind, livestock, creeping things, and animals of the earth after their kind;” and it was so.
  • Genesis 1:25 - God made the animals of the earth after their kind, and the livestock after their kind, and everything that creeps on the ground after its kind. God saw that it was good.
  • Genesis 1:26 - God said, “Let’s make man in our image, after our likeness. Let them have dominion over the fish of the sea, and over the birds of the sky, and over the livestock, and over all the earth, and over every creeping thing that creeps on the earth.”
  • Genesis 1:27 - God created man in his own image. In God’s image he created him; male and female he created them.
  • Genesis 1:28 - God blessed them. God said to them, “Be fruitful, multiply, fill the earth, and subdue it. Have dominion over the fish of the sea, over the birds of the sky, and over every living thing that moves on the earth.”
  • Genesis 1:29 - God said, “Behold, I have given you every herb yielding seed, which is on the surface of all the earth, and every tree, which bears fruit yielding seed. It will be your food.
  • Genesis 1:30 - To every animal of the earth, and to every bird of the sky, and to everything that creeps on the earth, in which there is life, I have given every green herb for food;” and it was so.
  • Genesis 1:31 - God saw everything that he had made, and, behold, it was very good. There was evening and there was morning, a sixth day.
圣经
资源
计划
奉献