Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:26 淺文理
逐节对照
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
交叉引用
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 創世記 1:6 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • 創世記 1:8 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • 創世記 1:11 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
  • 創世記 1:12 - 地遂生結子之草與蔬、各從其類、及生果之樹、果懷核、各從其類、天主視之為善、
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日、○
  • 創世記 1:14 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
  • 創世記 1:15 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
  • 創世記 1:16 - 天主造二巨光、大者司晝、小者司夜、又造眾星、
  • 創世記 1:17 - 天主置之於天、普照於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日、○
  • 創世記 1:20 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
  • 創世記 1:21 - 天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、
  • 創世記 1:22 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日、○
  • 創世記 1:24 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • 創世記 1:25 - 天主遂造野獸、各從其類、牲畜各從其類、地上昆蟲各從其類、天主視之為善、○
  • 創世記 1:26 - 天主曰、我儕當造人、肖我儕之像、以治海魚飛鳥牲畜、及凡動於地之昆蟲、亦治全地、
  • 創世記 1:27 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • 創世記 1:28 - 天主許之以福、謂之曰、生育眾多、充盈於地、地為爾所治、並治海魚飛鳥、及地上諸生物、
  • 創世記 1:29 - 天主曰、遍地結子之菜蔬、與懷核之樹果、我俱賜爾以為食、
  • 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • 創世記 1:31 - 天主視所造者甚善、有夕有朝、是乃六日、
逐节对照交叉引用
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 主尚未造大地田野及寰宇之高壤、我已在矣、
  • 新标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 和合本2010(神版-简体) - 那时,他还没有创造大地和田野, 并世上头一撮尘土。
  • 当代译本 - 那时耶和华还没有造大地和原野, 还没有造一粒尘土。
  • 圣经新译本 - 那时,耶和华还没有造大地和田野, 也没有造地上的泥土。
  • 中文标准译本 - 那时耶和华还没有造大地、田野, 也没有造世上最初的尘土。
  • 现代标点和合本 - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 耶和华还没有创造大地和田野, 并世上的土质,我已生出。
  • New International Version - before he made the world or its fields or any of the dust of the earth.
  • New International Reader's Version - It happened before the Lord made the world and its fields. It was before he made the dust of the earth.
  • English Standard Version - before he had made the earth with its fields, or the first of the dust of the world.
  • New Living Translation - before he had made the earth and fields and the first handfuls of soil.
  • Christian Standard Bible - before he made the land, the fields, or the first soil on earth.
  • New American Standard Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Nor the first dust of the world.
  • New King James Version - While as yet He had not made the earth or the fields, Or the primal dust of the world.
  • Amplified Bible - While He had not yet made the earth and the fields, Or the first of the dust of the earth.
  • American Standard Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, Nor the beginning of the dust of the world.
  • King James Version - While as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the highest part of the dust of the world.
  • New English Translation - before he made the earth and its fields, or the beginning of the dust of the world.
  • World English Bible - while as yet he had not made the earth, nor the fields, nor the beginning of the dust of the world.
  • 新標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 那時,他還沒有創造大地和田野, 並世上頭一撮塵土。
  • 當代譯本 - 那時耶和華還沒有造大地和原野, 還沒有造一粒塵土。
  • 聖經新譯本 - 那時,耶和華還沒有造大地和田野, 也沒有造地上的泥土。
  • 呂振中譯本 - 那時永恆主還沒有造大地和原野 , 也 未曾造 世界上塵土之頭一團 。
  • 中文標準譯本 - 那時耶和華還沒有造大地、田野, 也沒有造世上最初的塵土。
  • 現代標點和合本 - 耶和華還沒有創造大地和田野, 並世上的土質,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 大地田野、世之土壤、尚未締造、我已在焉、
  • 文理委辦譯本 - 大地田野、塵寰平陸、俱未締造、我已在矣。
  • Nueva Versión Internacional - antes que él creara la tierra y sus paisajes y el polvo primordial con que hizo el mundo.
  • 현대인의 성경 - 하나님이 아직 땅과 들과 티끌의 분자도 만들지 않았을 때이다.
  • Новый Русский Перевод - когда Он не создал еще ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - когда Он не создал ещё ни земли, ни полей, ни первых пылинок мира.
  • La Bible du Semeur 2015 - Dieu n’avait pas encore ╵formé la terre et les campagnes ni le premier grain de poussière ╵de l’univers.
  • リビングバイブル - 主が大地や草原を造る以前に、わたしはすでにいた。
  • Nova Versão Internacional - Ele ainda não havia feito a terra, nem os campos, nem o pó com o qual formou o mundo.
  • Hoffnung für alle - Ich war schon da, bevor Gott die Erde mit ihren Wiesen und Feldern erschuf, ja, noch vor dem ersten Staubkorn.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - trước khi Chúa dựng trời xanh và đồng ruộng cùng cao nguyên trùng điệp.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนที่พระเจ้าทรงสร้างโลกและท้องทุ่ง ก่อนผงธุลีใดๆ ของโลก
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​พระ​องค์​จะ​สร้าง​แผ่นดิน ทุ่ง​โล่ง​และ​ผง​ธุลี​แรก​ของ​โลก
  • 創世記 1:1 - 太初天主創造天地、
  • 創世記 1:2 - 地乃空曠混沌、淵面晦冥、天主之神、運行於水面、
  • 創世記 1:3 - 天主曰、當有光、即有光、
  • 創世記 1:4 - 天主視光為善、天主遂分光暗、
  • 創世記 1:5 - 天主名光為晝、名暗為夜、有夕有朝、是乃一日、○
  • 創世記 1:6 - 天主曰、水中當有空氣、以分上下之水、
  • 創世記 1:7 - 天主遂作空氣、使空氣以上之水、與空氣以下之水、截然中分、有如此也、
  • 創世記 1:8 - 天主名空氣為天、有夕有朝、是乃二日、○
  • 創世記 1:9 - 天主曰、天下諸水、當滙一區、使現陸地、有如此也、
  • 創世記 1:10 - 天主名陸地為地、名水滙之區為海、天主視之為善、
  • 創世記 1:11 - 天主曰、地當生結子之草與蔬、及生果之樹、果懷核、各從其類於地、有如此也、
  • 創世記 1:12 - 地遂生結子之草與蔬、各從其類、及生果之樹、果懷核、各從其類、天主視之為善、
  • 創世記 1:13 - 有夕有朝、是乃三日、○
  • 創世記 1:14 - 天主曰、天上當有發光之體、俾分晝夜、以為記號、可定四時日期年歲、
  • 創世記 1:15 - 且發光於天、普照於地、有如此也、
  • 創世記 1:16 - 天主造二巨光、大者司晝、小者司夜、又造眾星、
  • 創世記 1:17 - 天主置之於天、普照於地、
  • 創世記 1:18 - 以司晝夜、以分光暗、天主視之為善、
  • 創世記 1:19 - 有夕有朝、是乃四日、○
  • 創世記 1:20 - 天主曰、水當滋生有生之動物、又有鳥飛於地、上戾空中、
  • 創世記 1:21 - 天主乃造巨魚、與水所滋生有生之動物、各從其類、及諸飛鳥、各從其類、天主視之為善、
  • 創世記 1:22 - 天主許之以福曰、生育眾多、充滿於海、禽鳥亦蕃衍於地、
  • 創世記 1:23 - 有夕有朝、是乃五日、○
  • 創世記 1:24 - 天主曰、地當滋生生物、各從其類、六畜昆蟲野獸、各從其類、有如此也、
  • 創世記 1:25 - 天主遂造野獸、各從其類、牲畜各從其類、地上昆蟲各從其類、天主視之為善、○
  • 創世記 1:26 - 天主曰、我儕當造人、肖我儕之像、以治海魚飛鳥牲畜、及凡動於地之昆蟲、亦治全地、
  • 創世記 1:27 - 天主遂按己像造人、造之乃肖天主像、造男亦造女、
  • 創世記 1:28 - 天主許之以福、謂之曰、生育眾多、充盈於地、地為爾所治、並治海魚飛鳥、及地上諸生物、
  • 創世記 1:29 - 天主曰、遍地結子之菜蔬、與懷核之樹果、我俱賜爾以為食、
  • 創世記 1:30 - 至於地上走獸、空中飛鳥、及動於地之諸生物、我賜以青草為食、有如此也、
  • 創世記 1:31 - 天主視所造者甚善、有夕有朝、是乃六日、
圣经
资源
计划
奉献