逐节对照
- Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
- 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
- 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
- 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
- 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
- New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
- English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
- New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
- Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
- New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
- Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
- American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
- King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
- New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
- World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
- 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
- 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
- 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
- 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
- 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
- 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
- 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
- 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
- Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
- La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
- リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
- Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
- Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
- Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อนที่เทือกเขาจะตั้งมั่น และก่อนที่จะมีภูเขาลูกน้อยๆ เราก็กำเนิดแล้ว
交叉引用
- Job 15:7 - »¿Eres acaso el primer hombre que ha nacido? ¿Naciste acaso antes que los montes?
- Job 15:8 - ¿Tienes parte en el consejo de Dios? ¿Acaso eres tú el único sabio?
- Hebreos 1:10 - También dice: «En el principio, oh Señor, tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
- Job 38:4 - »¿Dónde estabas cuando puse las bases de la tierra? ¡Dímelo, si de veras sabes tanto!
- Job 38:5 - ¡Seguramente sabes quién estableció sus dimensiones y quién tendió sobre ella la cinta de medir!
- Job 38:6 - ¿Sobre qué están puestos sus cimientos, o quién puso su piedra angular
- Job 38:7 - mientras cantaban a coro las estrellas matutinas y todos los ángeles gritaban de alegría?
- Job 38:8 - »¿Quién encerró el mar tras sus compuertas cuando este brotó del vientre de la tierra?
- Job 38:9 - ¿O cuando lo arropé con las nubes y lo envolví en densas tinieblas?
- Job 38:10 - ¿O cuando establecí sus límites y en sus compuertas coloqué cerrojos?
- Job 38:11 - ¿O cuando le dije: “Solo hasta aquí puedes llegar; de aquí no pasarán tus orgullosas olas”?
- Salmo 102:25 - En el principio tú afirmaste la tierra, y los cielos son la obra de tus manos.
- Salmo 102:26 - Ellos perecerán, pero tú permaneces. Todos ellos se desgastarán como un vestido. Y como ropa los cambiarás, y los dejarás de lado.
- Salmo 102:27 - Pero tú eres siempre el mismo, y tus años no tienen fin.
- Salmo 102:28 - Los hijos de tus siervos se establecerán, y sus descendientes habitarán en tu presencia».
- Salmo 90:2 - Desde antes que nacieran los montes y que crearas la tierra y el mundo, desde los tiempos antiguos y hasta los tiempos postreros, tú eres Dios.