Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
8:25 HFA
逐节对照
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
交叉引用
  • Hiob 15:7 - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Hebräer 1:10 - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Hiob 38:4 - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Hiob 38:5 - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Hiob 38:6 - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Hiob 38:7 - Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Psalm 102:25 - Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Psalm 102:26 - Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Psalm 102:27 - Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Psalm 102:28 - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Psalm 90:2 - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
逐节对照交叉引用
  • Hoffnung für alle - und es standen weder Berge noch Hügel.
  • 新标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-简体) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 当代译本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已经出生。
  • 圣经新译本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已经出生。
  • 中文标准译本 - 在群山被安置以先、 冈陵被安置之前, 我已经诞生。
  • 现代标点和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本(拼音版) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • New International Version - before the mountains were settled in place, before the hills, I was given birth,
  • New International Reader's Version - Before the mountains were settled in place, I was born. Before there were any hills, I was born.
  • English Standard Version - Before the mountains had been shaped, before the hills, I was brought forth,
  • New Living Translation - Before the mountains were formed, before the hills, I was born—
  • Christian Standard Bible - Before the mountains were established, prior to the hills, I was given birth —
  • New American Standard Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • New King James Version - Before the mountains were settled, Before the hills, I was brought forth;
  • Amplified Bible - Before the mountains were settled, Before the hills, I was born;
  • American Standard Version - Before the mountains were settled, Before the hills was I brought forth;
  • King James Version - Before the mountains were settled, before the hills was I brought forth:
  • New English Translation - before the mountains were set in place – before the hills – I was born,
  • World English Bible - Before the mountains were settled in place, before the hills, I was born;
  • 新標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已出生。
  • 當代譯本 - 大山未曾奠定, 小丘未曾形成, 我已經出生。
  • 聖經新譯本 - 大山未曾奠定, 小山未有以先,我已經出生。
  • 呂振中譯本 - 大山未曾奠下, 小山未有之先, 我已誕生;
  • 中文標準譯本 - 在群山被安置以先、 岡陵被安置之前, 我已經誕生。
  • 現代標點和合本 - 大山未曾奠定, 小山未有之先,我已生出。
  • 文理和合譯本 - 山嶽未奠、岡陵未有、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 山嶽尚未奠定、岡陵尚未有之先、我已先生、
  • Nueva Versión Internacional - Nací antes que fueran formadas las colinas, antes que se cimentaran las montañas,
  • 현대인의 성경 - 산과 언덕이 생기기 전에 내가 태어났으니
  • Новый Русский Перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - прежде чем горы были возведены, прежде холмов я была рождена,
  • La Bible du Semeur 2015 - Avant que les montagnes ╵aient été établies, avant que les collines ╵soient apparues, ╵j’ai été enfantée.
  • リビングバイブル - 山や丘がそびえる以前から、わたしはいた。
  • Nova Versão Internacional - antes de serem estabelecidos os montes e de existirem colinas eu nasci.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Trước khi núi non được hình thành, đồi cao góp mặt, thì đã có ta—
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ก่อนภูเขาและเนินเขาถูกสร้างขึ้น เราก็เกิดแล้ว
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ก่อน​ที่​เทือกเขา​จะ​ตั้งมั่น และ​ก่อน​ที่​จะ​มี​ภูเขา​ลูก​น้อยๆ เรา​ก็​กำเนิด​แล้ว
  • Hiob 15:7 - Bist du als erster Mensch geboren worden, noch ehe Gott die Berge schuf?
  • Hiob 15:8 - Hast du etwa Gottes geheime Beratungen belauscht und kennst seine Pläne? Du meinst wohl, du hast die Weisheit gepachtet!
  • Hebräer 1:10 - Christus ist gemeint, wenn gesagt wird: »Am Anfang hast du, Herr, alles geschaffen. Die Erde und der Himmel, alles ist das Werk deiner Hände.
  • Hiob 38:4 - Wo warst du, als ich das Fundament der Erde legte? Sag es doch, wenn du so viel weißt!
  • Hiob 38:5 - Wer hat ihre Maße festgelegt und wer die Messschnur über sie gespannt? Du weißt es doch, oder etwa nicht?
  • Hiob 38:6 - Worin sind die Pfeiler der Erde eingesenkt, und wer hat ihren Grundstein gelegt?
  • Hiob 38:7 - Damals sangen alle Morgensterne, und die Gottessöhne jubelten vor Freude.
  • Hiob 38:8 - Wer schloss die Schleusentore, um das Meer zurückzuhalten, als es hervorbrach aus dem Mutterschoß der Erde?
  • Hiob 38:9 - Ich hüllte es in Wolken und in dichtes Dunkel wie in Windeln;
  • Hiob 38:10 - ich setzte dem Meer eine Grenze, schloss seine Tore und Riegel
  • Hiob 38:11 - und sprach: ›Bis hierher sollst du kommen und nicht weiter! Hier müssen sich deine mächtigen Wogen legen!‹
  • Psalm 102:25 - Darum flehe ich ihn an: Mein Gott, lass mich nicht jetzt schon sterben! Du selbst überdauerst die Generationen.
  • Psalm 102:26 - Vor langer Zeit hast du alles geschaffen, Himmel und Erde sind das Werk deiner Hände.
  • Psalm 102:27 - Sie werden vergehen, du aber bleibst. Wie alte Kleider werden sie zerfallen, wie ein abgetragenes Gewand legst du sie ab und wechselst sie aus.
  • Psalm 102:28 - Du aber bleibst ein und derselbe, deine Jahre haben kein Ende.
  • Psalm 90:2 - Ja, bevor die Berge geboren wurden, noch bevor Erde und Weltall unter Wehen entstanden, warst du, o Gott, schon da. Du bist ohne Anfang und Ende.
圣经
资源
计划
奉献