逐节对照
- La Bible du Semeur 2015 - Dis à la sagesse : « Tu es ma sœur », et considère l’intelligence comme ta parente,
- 新标点和合本 - 对智慧说:你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 和合本2010(神版-简体) - 对智慧说“你是我的姊妹”, 称呼聪明为亲人,
- 当代译本 - 你要把智慧当作姊妹, 将悟性视为亲人。
- 圣经新译本 - 要对智慧说:“你是我的姊妹”, 要称呼聪明为亲人;
- 中文标准译本 - 你当对智慧说:“你是我的姐妹”, 并称呼悟性为亲人;
- 现代标点和合本 - 对智慧说“你是我的姐妹”, 称呼聪明为你的亲人,
- 和合本(拼音版) - 对智慧说,你是我的姐妹, 称呼聪明为你的亲人,
- New International Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and to insight, “You are my relative.”
- New International Reader's Version - Say to wisdom, “You are my sister.” Say to understanding, “You are a member of my family.”
- English Standard Version - Say to wisdom, “You are my sister,” and call insight your intimate friend,
- New Living Translation - Love wisdom like a sister; make insight a beloved member of your family.
- Christian Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding your relative.
- New American Standard Bible - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your intimate friend,
- New King James Version - Say to wisdom, “You are my sister,” And call understanding your nearest kin,
- Amplified Bible - Say to [skillful and godly] wisdom, “You are my sister,” And regard understanding and intelligent insight as your intimate friends;
- American Standard Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; And call understanding thy kinswoman:
- King James Version - Say unto wisdom, Thou art my sister; and call understanding thy kinswoman:
- New English Translation - Say to wisdom, “You are my sister,” and call understanding a close relative,
- World English Bible - Tell wisdom, “You are my sister.” Call understanding your relative,
- 新標點和合本 - 對智慧說:你是我的姊妹, 稱呼聰明為你的親人,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 和合本2010(神版-繁體) - 對智慧說「你是我的姊妹」, 稱呼聰明為親人,
- 當代譯本 - 你要把智慧當作姊妹, 將悟性視為親人。
- 聖經新譯本 - 要對智慧說:“你是我的姊妹”, 要稱呼聰明為親人;
- 呂振中譯本 - 要對智慧說:『你是我姊妹』; 要稱呼明達為親人,
- 中文標準譯本 - 你當對智慧說:「你是我的姐妹」, 並稱呼悟性為親人;
- 現代標點和合本 - 對智慧說「你是我的姐妹」, 稱呼聰明為你的親人,
- 文理和合譯本 - 謂智慧曰、爾為我姊妹、稱明哲為眷屬、
- 文理委辦譯本 - 智慧聰明、拳拳服膺、若愛姊妹、若懷戚屬。
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 謂智慧曰、爾乃我妹、稱明哲為戚屬、
- Nueva Versión Internacional - Di a la sabiduría: «Tú eres mi hermana», y a la inteligencia: «Eres de mi sangre».
- 현대인의 성경 - 너는 지혜를 네 누이처럼 생각하고 가까운 친구처럼 여겨라.
- Новый Русский Перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Скажи мудрости: «Ты сестра мне» – и назови разум своим близким родственником.
- リビングバイブル - 知恵を恋人のように愛し、 家族のように親しくしなさい。
- Nova Versão Internacional - Diga à sabedoria: “Você é minha irmã”, e chame ao entendimento seu parente;
- Hoffnung für alle - Lass die Weisheit eine Schwester für dich sein, mach dir die Einsicht zur besten Freundin!
- Kinh Thánh Hiện Đại - Phải thương yêu đức khôn ngoan như chị em mình; Gọi thông sáng là người bà con.
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - จงกล่าวแก่ปัญญาว่า “เธอเป็นพี่สาวของฉัน” จงเรียกความเข้าใจว่า “ญาติของฉัน”
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - จงพูดกับสติปัญญาว่า “เจ้าเป็นดั่งพี่สาวของเรา” และจงเรียกการหยั่งรู้ว่าญาติสนิทของเจ้า
交叉引用
- Luc 11:27 - Pendant qu’il parlait ainsi, du milieu de la foule, une femme s’écria : Heureuse la femme qui t’a mis au monde et qui t’a allaité !
- Luc 11:28 - Mais Jésus répondit : Heureux plutôt ceux qui écoutent la Parole de Dieu et qui y obéissent !
- Matthieu 12:49 - Puis, désignant ses disciples d’un geste de la main, il ajouta : Ma mère et mes frères, les voici.
- Matthieu 12:50 - Car celui qui fait la volonté de mon Père céleste, celui-là est pour moi un frère, une sœur, une mère.
- Job 17:14 - J’ai crié au sépulcre : ╵« C’est toi qui es mon père ! » J’ai dit à la vermine : ╵« Vous, ma mère et mes sœurs ! »
- Cantiques 8:1 - Ah, que n’es-tu mon frère allaité par ma mère ! Te rencontrant dehors, ╵je pourrais t’embrasser sans que l’on me méprise,
- Proverbes 2:2 - si tu prêtes une oreille attentive à la sagesse, en inclinant ton cœur vers l’intelligence,
- Proverbes 2:3 - oui, si tu fais appel au discernement, si tu recherches l’intelligence,
- Proverbes 2:4 - si tu la recherches comme de l’argent, si tu creuses pour la trouver comme pour découvrir des trésors ,
- Proverbes 4:6 - N’abandonne pas la sagesse, et elle te gardera, aime-la, et elle te protégera.
- Proverbes 4:7 - Voici le début de la sagesse : acquiers la sagesse, recherche l’intelligence au prix de tout ce que tu possèdes .
- Proverbes 4:8 - Tiens-la en haute estime , et elle t’élèvera. Si tu l’embrasses , elle te mettra en honneur.