Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:24 MSG
逐节对照
  • The Message - So, friends, listen to me, take these words of mine most seriously. Don’t fool around with a woman like that; don’t even stroll through her neighborhood. Countless victims come under her spell; she’s the death of many a poor man. She runs a halfway house to hell, fits you out with a shroud and a coffin.
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,你们要听从我的话, 留意我口中的训言,
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在你们要听从我, 留心听我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我! 留心听我口中的言语:
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Pay attention to what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
  • New Living Translation - So listen to me, my sons, and pay attention to my words.
  • Christian Standard Bible - Now, sons, listen to me, and pay attention to the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
  • New King James Version - Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
  • Amplified Bible - Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
  • King James Version - Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, sons, listen to me, and pay attention to the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,你們要聽從我的話, 留意我口中的訓言,
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,你們要聽我, 要留心聽我口中的訓言。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 留心聽我口中的言語:
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子其聽我、聆我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、今當聽我、聆我口中之言、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hijo mío, escúchame; presta atención a mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 내가 하는 말에 귀를 기울이고 주의 깊게 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Prêtez attention à mes paroles !
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞き、 そのとおりにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราเถิด จงใส่ใจถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัด​นี้ ลูกๆ เอ๋ย จง​ฟัง​เรา และ​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
交叉引用
  • Proverbs 8:32 - “So, my dear friends, listen carefully; those who embrace these my ways are most blessed. Mark a life of discipline and live wisely; don’t squander your precious life. Blessed the man, blessed the woman, who listens to me, awake and ready for me each morning, alert and responsive as I start my day’s work. When you find me, you find life, real life, to say nothing of God’s good pleasure. But if you wrong me, you damage your very soul; when you reject me, you’re flirting with death.”
  • 1 Corinthians 4:14 - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
  • 1 John 2:1 - I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
  • Proverbs 4:1 - Listen, friends, to some fatherly advice; sit up and take notice so you’ll know how to live. I’m giving you good counsel; don’t let it go in one ear and out the other.
  • Proverbs 5:7 - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
逐节对照交叉引用
  • The Message - So, friends, listen to me, take these words of mine most seriously. Don’t fool around with a woman like that; don’t even stroll through her neighborhood. Countless victims come under her spell; she’s the death of many a poor man. She runs a halfway house to hell, fits you out with a shroud and a coffin.
  • 新标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 和合本2010(神版-简体) - 孩子们,现在要听从我, 要留心听我口中的言语。
  • 当代译本 - 孩子们啊,你们要听从我的话, 留意我口中的训言,
  • 圣经新译本 - 孩子们,现在你们要听从我, 留心听我口中的话。
  • 中文标准译本 - 孩子们哪,现在你们当听从我! 留心听我口中的言语:
  • 现代标点和合本 - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • 和合本(拼音版) - 众子啊,现在要听从我, 留心听我口中的话。
  • New International Version - Now then, my sons, listen to me; pay attention to what I say.
  • New International Reader's Version - My sons, listen to me. Pay attention to what I say.
  • English Standard Version - And now, O sons, listen to me, and be attentive to the words of my mouth.
  • New Living Translation - So listen to me, my sons, and pay attention to my words.
  • Christian Standard Bible - Now, sons, listen to me, and pay attention to the words from my mouth.
  • New American Standard Bible - Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
  • New King James Version - Now therefore, listen to me, my children; Pay attention to the words of my mouth:
  • Amplified Bible - Now therefore, my sons, listen to me, And pay attention to the words of my mouth.
  • American Standard Version - Now therefore, my sons, hearken unto me, And attend to the words of my mouth.
  • King James Version - Hearken unto me now therefore, O ye children, and attend to the words of my mouth.
  • New English Translation - So now, sons, listen to me, and pay attention to the words I speak.
  • World English Bible - Now therefore, sons, listen to me. Pay attention to the words of my mouth.
  • 新標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 和合本2010(神版-繁體) - 孩子們,現在要聽從我, 要留心聽我口中的言語。
  • 當代譯本 - 孩子們啊,你們要聽從我的話, 留意我口中的訓言,
  • 聖經新譯本 - 孩子們,現在你們要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 呂振中譯本 - 如今 弟 子啊,你們要聽我, 要留心聽我口中的訓言。
  • 中文標準譯本 - 孩子們哪,現在你們當聽從我! 留心聽我口中的言語:
  • 現代標點和合本 - 眾子啊,現在要聽從我, 留心聽我口中的話。
  • 文理和合譯本 - 諸子其聽我、聆我口所言、
  • 文理委辦譯本 - 爾小子、宜聽我言、
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 眾子歟、今當聽我、聆我口中之言、
  • Nueva Versión Internacional - Así que, hijo mío, escúchame; presta atención a mis palabras.
  • 현대인의 성경 - 내 아들들아, 내가 하는 말에 귀를 기울이고 주의 깊게 들어라.
  • Новый Русский Перевод - Итак, сыновья, послушайте меня, внимайте моим словам.
  • Восточный перевод - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - Итак, сыновья, послушайте меня; внимайте тому, что я скажу.
  • La Bible du Semeur 2015 - Et maintenant, mes fils, écoutez-moi ! Prêtez attention à mes paroles !
  • リビングバイブル - 子どもたちよ。私の言うことを聞き、 そのとおりにしなさい。
  • Nova Versão Internacional - Então, meu filho, ouça-me; dê atenção às minhas palavras.
  • Hoffnung für alle - Darum hört auf meine Warnung, ihr jungen Männer, und befolgt sie!
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Thế thì, con ơi, phải lắng tai, chăm chú nghe lời ta dạy bảo.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - ลูกทั้งหลายเอ๋ย บัดนี้จงฟังเราเถิด จงใส่ใจถ้อยคำของเรา
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มา​บัด​นี้ ลูกๆ เอ๋ย จง​ฟัง​เรา และ​เอา​ใจใส่​ต่อ​คำ​พูด​ที่​ออก​จาก​ปาก​ของ​เรา
  • Proverbs 8:32 - “So, my dear friends, listen carefully; those who embrace these my ways are most blessed. Mark a life of discipline and live wisely; don’t squander your precious life. Blessed the man, blessed the woman, who listens to me, awake and ready for me each morning, alert and responsive as I start my day’s work. When you find me, you find life, real life, to say nothing of God’s good pleasure. But if you wrong me, you damage your very soul; when you reject me, you’re flirting with death.”
  • 1 Corinthians 4:14 - I’m not writing all this as a neighborhood scold to shame you. I’m writing as a father to you, my children. I love you and want you to grow up well, not spoiled. There are a lot of people around who can’t wait to tell you what you’ve done wrong, but there aren’t many fathers willing to take the time and effort to help you grow up. It was as Jesus helped me proclaim God’s Message to you that I became your father. I’m not, you know, asking you to do anything I’m not already doing myself.
  • 1 John 2:1 - I write this, dear children, to guide you out of sin. But if anyone does sin, we have a Priest-Friend in the presence of the Father: Jesus Christ, righteous Jesus. When he served as a sacrifice for our sins, he solved the sin problem for good—not only ours, but the whole world’s.
  • Proverbs 4:1 - Listen, friends, to some fatherly advice; sit up and take notice so you’ll know how to live. I’m giving you good counsel; don’t let it go in one ear and out the other.
  • Proverbs 5:7 - So, my friend, listen closely; don’t treat my words casually. Keep your distance from such a woman; absolutely stay out of her neighborhood. You don’t want to squander your wonderful life, to waste your precious life among the hardhearted. Why should you allow strangers to take advantage of you? Why be exploited by those who care nothing for you? You don’t want to end your life full of regrets, nothing but sin and bones, Saying, “Oh, why didn’t I do what they told me? Why did I reject a disciplined life? Why didn’t I listen to my mentors, or take my teachers seriously? My life is ruined! I haven’t one blessed thing to show for my life!”
圣经
资源
计划
奉献