Brand Logo
  • 圣经
  • 资源
  • 计划
  • 联系我们
  • APP下载
  • 圣经
  • 搜索
  • 原文研究
  • 逐节对照
我的
跟随系统浅色深色简体中文香港繁體台灣繁體English
奉献
7:11 BDS
逐节对照
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
  • 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
  • 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
  • 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
  • New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
  • English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
  • New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
  • Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
  • New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
  • Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
  • American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
  • King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
  • 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
  • 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
  • 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
  • Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
  • Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
  • Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้​ความ​อับอาย และ​ดื้อ​กระด้าง เท้า​ของ​นาง​ไม่​ติด​อยู่​กับ​บ้าน
交叉引用
  • Proverbes 27:14 - Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte, ce sera pris comme une malédiction .
  • Proverbes 27:15 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • Genèse 18:9 - Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il.
  • Proverbes 31:10 - Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux.
  • Proverbes 31:11 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • Proverbes 31:12 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • Proverbes 31:13 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
  • Proverbes 31:14 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • Proverbes 31:15 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • Proverbes 31:16 - Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne.
  • Proverbes 31:17 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • Proverbes 31:18 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
  • Proverbes 31:19 - Ses mains filent la laine et ses doigts tissent ╵des vêtements.
  • Proverbes 31:20 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Proverbes 31:21 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • Proverbes 31:22 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • Proverbes 31:23 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Proverbes 31:24 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • Proverbes 31:25 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • Proverbes 31:26 - Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté ╵l’enseignement.
  • Proverbes 31:27 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
  • Proverbes 31:28 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • Proverbes 31:29 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
  • Proverbes 31:31 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
  • 1 Timothée 5:13 - Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers.
  • 1 Timothée 5:14 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • Tite 2:5 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 9:13 - Dame Folie est bien bruyante, elle est sans expérience, ╵elle n’y connaît rien .
逐节对照交叉引用
  • La Bible du Semeur 2015 - Elle parlait fort, impertinente, elle ne tenait pas en place chez elle.
  • 新标点和合本 - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本2010(上帝版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 和合本2010(神版-简体) - 她喧嚷,不守约束, 她的脚在家里留不住,
  • 当代译本 - 她喧嚷放荡,不安分守家,
  • 圣经新译本 - 这妇人喧哗不停,不受约束; 她在家里停不住脚。
  • 中文标准译本 - 她喧闹又悖逆, 她的脚不留在自己的家里;
  • 现代标点和合本 - 这妇人喧嚷不守约束, 在家里停不住脚,
  • 和合本(拼音版) - 这妇人喧嚷,不守约束, 在家里停不住脚,
  • New International Version - (She is unruly and defiant, her feet never stay at home;
  • New International Reader's Version - She was wild and pushy. She never stayed at home.
  • English Standard Version - She is loud and wayward; her feet do not stay at home;
  • New Living Translation - She was the brash, rebellious type, never content to stay at home.
  • Christian Standard Bible - She is loud and defiant; her feet do not stay at home.
  • New American Standard Bible - She is boisterous and rebellious, Her feet do not remain at home;
  • New King James Version - She was loud and rebellious, Her feet would not stay at home.
  • Amplified Bible - She was boisterous and rebellious; She would not stay at home.
  • American Standard Version - (She is clamorous and wilful; Her feet abide not in her house:
  • King James Version - (She is loud and stubborn; her feet abide not in her house:
  • New English Translation - (She is loud and rebellious, she does not remain at home –
  • World English Bible - She is loud and defiant. Her feet don’t stay in her house.
  • 新標點和合本 - 這婦人喧嚷,不守約束, 在家裏停不住腳,
  • 和合本2010(上帝版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 和合本2010(神版-繁體) - 她喧嚷,不守約束, 她的腳在家裏留不住,
  • 當代譯本 - 她喧嚷放蕩,不安分守家,
  • 聖經新譯本 - 這婦人喧嘩不停,不受約束; 她在家裡停不住腳。
  • 呂振中譯本 - 這婦人說話鬧嚷嚷,任性不羈; 她的腳在家裏呆不住。
  • 中文標準譯本 - 她喧鬧又悖逆, 她的腳不留在自己的家裡;
  • 現代標點和合本 - 這婦人喧嚷不守約束, 在家裡停不住腳,
  • 文理和合譯本 - 喧呶不羈、其足弗安於室、
  • 文理委辦譯本 - 終日嘻嗃、所懷忤逆、遨遊鄰里
  • 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 終日笑言戲謔、不受約束、不息足於家、
  • Nueva Versión Internacional - (Como es escandalosa y descarada, nunca hallan sus pies reposo en su casa.
  • 현대인의 성경 - 그녀는 집에 붙어 있지 않고 제멋대로 돌아다니며
  • Новый Русский Перевод - (Шумна она и упряма, ноги ее не задерживаются дома –
  • Восточный перевод - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия с «Аллахом» - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • Восточный перевод, версия для Таджикистана - (Шумна она и упряма; ноги её не задерживаются дома –
  • リビングバイブル - よく通りや市場で見かける、 下品でがさつな女です。 そうやって、あちこちの町角で男を誘惑するのです。
  • Nova Versão Internacional - (Ela é espalhafatosa e provocadora, seus pés nunca param em casa;
  • Hoffnung für alle - Leidenschaftlich und hemmungslos, wie sie war, hielt sie es zu Hause nie lange aus.
  • Kinh Thánh Hiện Đại - Tính tình ngang bướng, nói năng sỗ sàng; đôi chân không chịu ở yên trong nhà.
  • พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - (นางพูดพล่ามไร้ยางอาย อยู่ไม่ติดบ้าน
  • พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - ไร้​ความ​อับอาย และ​ดื้อ​กระด้าง เท้า​ของ​นาง​ไม่​ติด​อยู่​กับ​บ้าน
  • Proverbes 27:14 - Si, de grand matin, quelqu’un vient bénir son prochain à voix forte, ce sera pris comme une malédiction .
  • Proverbes 27:15 - Une femme querelleuse est pareille à une gouttière percée qui ne cesse de couler un jour de pluie.
  • Genèse 18:9 - Ils lui demandèrent alors : Où est Sara, ta femme ? – Elle est là dans la tente, leur répondit-il.
  • Proverbes 31:10 - Qui se trouvera une femme de valeur ? elle a bien plus de prix ╵que des coraux.
  • Proverbes 31:11 - Son mari a confiance en elle, il ne manquera pas ╵de biens dans sa maison.
  • Proverbes 31:12 - Tous les jours de sa vie, ╵elle lui fait du bien, et non du mal.
  • Proverbes 31:13 - Elle cherche avec soin ╵du lin et de la laine et les travaille de ses mains ╵avec plaisir.
  • Proverbes 31:14 - Comme un vaisseau marchand, elle apporte de loin ╵en son logis des vivres.
  • Proverbes 31:15 - Elle se lève ╵quand il fait nuit encore, pourvoit en nourriture ╵sa maisonnée, elle donne ses instructions ╵à ses servantes.
  • Proverbes 31:16 - Elle pense à un champ, ╵alors elle l’achète. Du fruit de son travail, ╵elle plante une vigne.
  • Proverbes 31:17 - Avec plein d’énergie, ╵elle se met à l’œuvre de ses bras affermis.
  • Proverbes 31:18 - Elle constate ╵que ses affaires marchent bien. Jusque tard dans la nuit, ╵sa lampe est allumée.
  • Proverbes 31:19 - Ses mains filent la laine et ses doigts tissent ╵des vêtements.
  • Proverbes 31:20 - Elle ouvre largement ╵la main à l’indigent et tend les bras au pauvre.
  • Proverbes 31:21 - Pour elle et tous les siens, ╵peu importe la neige, car toute sa famille ╵est revêtue ╵de doubles vêtements .
  • Proverbes 31:22 - Elle se fait des couvertures, elle a des vêtements ╵de fin lin et de pourpre .
  • Proverbes 31:23 - Son mari est connu ╵aux portes de la ville. Car il y siège ╵avec les responsables du pays.
  • Proverbes 31:24 - Elle confectionne elle-même ╵des habits et les vend, ainsi que des ceintures ╵qu’elle cède aux marchands.
  • Proverbes 31:25 - La force et une grande dignité ╵lui servent de parure. C’est avec le sourire ╵qu’elle envisage l’avenir.
  • Proverbes 31:26 - Ses paroles sont sages, elle dispense avec bonté ╵l’enseignement.
  • Proverbes 31:27 - Elle veille à la bonne marche ╵de sa maison et ne se nourrit pas ╵du pain de la paresse.
  • Proverbes 31:28 - Ses fils se lèvent, ╵la disent bienheureuse, et son mari aussi ╵fait son éloge :
  • Proverbes 31:29 - « Il y a bien des filles ╵qui montrent leur valeur, mais toi, tu les surpasses toutes. »
  • Proverbes 31:30 - Or le charme est trompeur ╵et la beauté fugace ; la femme qui craint l’Eternel ╵est digne de louanges.
  • Proverbes 31:31 - Donnez-lui donc ╵le fruit de son travail ! Qu’on dise ses louanges ╵aux portes de la ville ╵pour tout ce qu’elle fait !
  • 1 Timothée 5:13 - Avec cela, elles prennent l’habitude de ne rien faire et elles passent leur temps à aller de maison en maison, et pas seulement pour n’y rien faire, mais encore pour se répandre en commérages, se mêler de tout et parler à tort et à travers.
  • 1 Timothée 5:14 - C’est pourquoi je préfère nettement que les jeunes veuves se marient, qu’elles aient des enfants, et tiennent bien leur ménage afin de ne pas prêter le flanc aux critiques de nos adversaires.
  • Tite 2:5 - à agir de manière réfléchie et pure, à assumer leurs tâches domestiques, à faire preuve de bonté et à être soumises à leur mari. Ainsi la Parole de Dieu ne sera pas discréditée.
  • Proverbes 25:24 - Mieux vaut habiter dans un coin sur un toit en terrasse que de partager la maison d’une femme querelleuse.
  • Proverbes 9:13 - Dame Folie est bien bruyante, elle est sans expérience, ╵elle n’y connaît rien .
圣经
资源
计划
奉献