逐节对照
- 和合本2010(神版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 新标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本2010(上帝版-简体) - 蚂蚁没有领袖, 没有官长,没有君王,
- 当代译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长, 也没有君王,
- 圣经新译本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,也没有统治者,
- 中文标准译本 - 蚂蚁虽然没有统领,没有官长,也没有管辖者,
- 现代标点和合本 - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- 和合本(拼音版) - 蚂蚁没有元帅, 没有官长,没有君王,
- New International Version - It has no commander, no overseer or ruler,
- New International Reader's Version - It has no commander. It has no leader or ruler.
- English Standard Version - Without having any chief, officer, or ruler,
- New Living Translation - Though they have no prince or governor or ruler to make them work,
- Christian Standard Bible - Without leader, administrator, or ruler,
- New American Standard Bible - Which, having no chief, Officer, or ruler,
- New King James Version - Which, having no captain, Overseer or ruler,
- Amplified Bible - Which, having no chief, Overseer or ruler,
- American Standard Version - Which having no chief, Overseer, or ruler,
- King James Version - Which having no guide, overseer, or ruler,
- New English Translation - It has no commander, overseer, or ruler,
- World English Bible - which having no chief, overseer, or ruler,
- 新標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(上帝版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 和合本2010(神版-繁體) - 螞蟻沒有領袖, 沒有官長,沒有君王,
- 當代譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長, 也沒有君王,
- 聖經新譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,也沒有統治者,
- 呂振中譯本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有統治者,
- 中文標準譯本 - 螞蟻雖然沒有統領,沒有官長,也沒有管轄者,
- 現代標點和合本 - 螞蟻沒有元帥, 沒有官長,沒有君王,
- 文理和合譯本 - 彼雖無帥、無督無長、
- 文理委辦譯本 - 彼無俟長者之命、
- 施約瑟淺文理新舊約聖經 - 彼無帥無督無長、
- Nueva Versión Internacional - No tiene quien la mande, ni quien la vigile ni gobierne;
- 현대인의 성경 - 개미는 두목이나 지도자나 감독관이 없어도
- Новый Русский Перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя;
- Восточный перевод - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия с «Аллахом» - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- Восточный перевод, версия для Таджикистана - Нет у него ни начальника, ни надсмотрщика, ни правителя,
- La Bible du Semeur 2015 - Elle n’a ni commandant, ni contremaître, ni chef.
- リビングバイブル - 蟻には、働けと命じる支配者がいません。
- Nova Versão Internacional - Ela não tem nem chefe, nem supervisor, nem governante,
- Hoffnung für alle - Kein Vorgesetzter treibt sie an;
- Kinh Thánh Hiện Đại - Tuy không có thủ lãnh, quan chức, hay người cai trị,
- พระคริสตธรรมคัมภีร์ไทย ฉบับอมตธรรมร่วมสมัย - มันไม่มีผู้บัญชาการ ไม่มีผู้ควบคุมดูแล และไม่มีใครปกครอง
- พระคัมภีร์ ฉบับแปลใหม่ - มดไม่มีหัวหน้า ผู้ดูแล หรือผู้ปกครอง
交叉引用
- 箴言 30:27 - 蝗虫没有君王, 却分队而出。
- 约伯记 41:4 - 它岂肯与你立约, 让你拿它永远作奴仆吗?
- 约伯记 41:5 - 你岂可拿它当雀鸟玩耍? 岂可将它系来给你幼女?
- 约伯记 41:6 - 合伙的鱼贩岂可拿它当货物? 他们岂可把它分给商人呢?
- 约伯记 41:7 - 你能用倒钩扎满它的皮, 能用鱼叉叉满它的头吗?
- 约伯记 41:8 - 把你的手掌按在它身上吧! 想一想与它搏斗,你就不再这样做了!
- 约伯记 41:9 - 看哪,对它有指望是徒然的; 一见它,岂不也丧胆吗?
- 约伯记 41:10 - 没有那么凶猛的人敢惹它。 这样,谁能在我面前站立得住呢?
- 约伯记 41:11 - 谁能与我对质,使我偿还呢? 天下万物都是我的。
- 约伯记 41:12 - “我不能缄默不提 它的肢体和力量,以及健美的骨骼。
- 约伯记 41:13 - 谁能剥它的外皮? 谁能进它的铠甲之间 呢?
- 约伯记 41:14 - 谁能开它的腮颊? 它牙齿的四围是可畏的。
- 约伯记 41:15 - 它的背上有一排排的鳞甲 , 紧紧闭合,封得严密。
- 约伯记 41:16 - 这鳞甲一一相连, 气不得透入其间,
- 约伯记 41:17 - 互相连接, 胶结一起,不能分开。
- 约伯记 41:18 - 它打喷嚏就发出光来, 它的眼睛好像晨曦 。
- 约伯记 41:19 - 从它口中发出烧着的火把, 有火星飞迸出来;
- 约伯记 41:20 - 从它鼻孔冒出烟来, 如烧开的锅在沸腾 。
- 约伯记 41:21 - 它的气点着煤炭, 有火焰从它口中发出。
- 约伯记 41:22 - 它颈项中存着劲力, 恐惧在它面前蹦跳。
- 约伯记 41:23 - 它的肉块紧紧结连, 紧贴其身,不能摇动。
- 约伯记 41:24 - 它的心结实如石头, 如下面的磨石那样结实。
- 约伯记 41:25 - 它一起来,神明都恐惧, 因崩溃而惊慌失措。
- 约伯记 41:26 - 人用刀剑扎它,是无用的, 枪、标枪、尖枪也一样。
- 约伯记 41:27 - 它以铁为干草, 以铜为烂木。
- 约伯记 41:28 - 箭不能使它逃走, 它看弹石如碎秸。
- 约伯记 41:29 - 它当棍棒作碎秸, 它嘲笑短枪的飕飕声。
- 约伯记 41:30 - 它肚腹下面是尖瓦片; 它如钉耙刮过淤泥。
- 约伯记 41:31 - 它使深渊滚沸如锅, 使海洋如锅中膏油。
- 约伯记 41:32 - 它使走过以后的路发光, 令人觉得深渊如同白发。
- 约伯记 41:33 - 尘世上没有像它那样的受造物, 一无所惧。
- 约伯记 41:34 - 凡高大的,它盯着看; 它在一切狂傲的野兽中作王。”
- 约伯记 39:26 - “鹰展开翅膀向南飞翔, 岂是藉着你的智慧吗?
- 约伯记 39:27 - 大鹰上腾在高处搭窝, 岂是听你的指示吗?
- 约伯记 39:28 - 它住在山岩, 以山峰和坚固之所为家,
- 约伯记 39:29 - 从那里窥察食物, 眼睛自远方瞭望。
- 约伯记 39:30 - 它的雏吸血; 被杀的人在哪里,它也在哪里。”